2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
(Paul Éluard, 1895 – 1952)
爱着的她
(法)艾吕雅
舒啸 译
(译记:艾吕雅的这首诗写的是正在失去的爱情。第一行就已尽写爱的沉重。)
她伫立在我的眼帘上面
而她的头发在我的头发中间,
她有着我手掌的形状姿态,
她有着我眼睛的颜色光彩,
她隐没在我的影子里
犹如天幕中的一方石块。
她总是睁着眼
还不许我进入睡眠。
她的梦在充足的光线下
让太阳汽化蒸发,
让我笑了,哭了,又笑了,
让我无话可说时张口说话。
----------------------------------------------------------------------
Paul Éluard 原诗:
L'amoureuse
Elle est debout sur mes paupières
Et ses cheveux sont dans les miens,
Elle a la forme de mes mains,
Elle a la couleur de mes yeux,
Elle s'engloutit dans mon ombre
Comme une pierre sur le ciel.
Elle a toujours les yeux ouverts
Et ne me laisse pas dormir.
Ses rêves en pleine lumière
Font s'évaporer les soleils,
Me font rire, pleurer et rire,
Parler sans avoir rien à dire.
---------------------------------------------------------------------------------------------
法国抒情小诗选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
【译作】戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》
【译作】雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》
谢谢。太喜欢了!!再去了。
这种推敲琢磨也是翻译的乐趣之一了。尤其是如你说过的:“两种优美的词语间往还”。谢谢!
有一度追看 Emanuelle Beart 的电影(《Manon des Sources》,《Un c?ur en hiver》,...)。
同样困惑于 Gala 的魔力究竟何在。Drouet,当然;Laurencin,理解;Dora Maar,是的;Gala, 嗯??
我觉得题目如果直译,应是¨恋爱中的女人¨,而诗人的意思好像是¨我爱着的女人¨。
我翻译时套了国内流传已久的恋人,虽然简洁,但却是力度差了一点。
我想起美女影星Emanuelle Beart的父亲曾说她:你将是个grande amoureuse,意思是我们说的¨多情的人¨,¨情圣¨?
我对这首诗的背景不了解,因而只能尽量体验诗人的意思,他被一股情绪流带着,用词直觉而迅速,翻译时还要把他省略的词意带出来。刚翻译完我就已经发现有两处要修改了。
有一阵我很喜欢艺术家的缪斯们,似乎带着仙气,可卡拉身上的世俗气似乎多了点,要是和未来派的达利在一起,倒是可以给他带来点必要的现实感和烟火气;而和艾吕雅在一起,我则有些不解,她竟然还背叛了他,因为艾吕雅是我很喜欢的诗人。当然,也许我至今还没发现卡拉的独特魅力。
是的,这首诗正是艾吕雅在卡拉即将离开自己,(已经)投到达利怀抱时所作。众多诗人、画家为她神魂颠倒。艾吕雅可以同意恩斯特来“三人行“,达利在她逝世后痛不欲生...
现在看来,她离开艾吕雅的最终后果倒是皆大欢喜。
第一次读到这首诗,是女作家林白完整地引用在她的小说里。
她站在我的眼帘之上
她的头发缠绕着我的
她有我双手间的形态
她有着我眼睛的色彩
她隐没在我的暗影里
犹如天上的一块石头
她总是睁着一双眼睛
且从不让我安然入睡
她的梦想是如此灿烂
仿佛阳光都被蒸发了
她使我欢笑哭泣欢笑
说着话却不知说什么
不知是不是写的卡拉,奇怪诗人画家都爱她,她不似那种仙姿灵态的古典缪斯。