个人资料
  • 博客访问:
正文

魏尔伦(Verlaine)《月光》

(2017-03-25 14:16:56) 下一个

     

   

(Paul Verlaine , 1844 – 1896)

--------------------------------------------------------------------------------------------------

译记: 本诗早有翻译大家梁宗岱的名译。我仍决定提笔主要是认为“le mode mineur”(小调音乐)应该直接译出来。正是由于“他们”用了一般用以表达负面情感的小调音乐来欢庆“凯旋的爱情和逢时的人生”,所以引出了诗人在这一节的第三行的猜测:“似乎并不相信自己的欣幸”。

德彪西谱写《月光》一曲,灵感即来自这首诗。

--------------------------------------------------------------------------------------------------

     月光

 (法)魏尔伦

    舒啸 译


你的灵魂是幅奇特的风景
那里假面乡间舞何等迷情
声声琉特琴伴着翩翩舞影   1
与彩幻装扮下的丝丝凄清

他们是用小调音乐来歌颂   2
凯旋的爱情和逢时的人生
似乎并不相信自己的欣幸
他们的歌与月光浑然交融

融入凄美的月光安然平静
营造着树枝上鸟儿的幽梦
和喷泉喜极而泣的呜咽声
纤纤地在大理石像间喷腾

——————————————————————————————————————
注:
1. 琉特(或鲁特)琴:中世纪欧洲乐器,似吉他或琵琶。
2.“小调”调性一般用来表达负面感情。
——————————————————————————————————————

原诗:

Paul Verlaine: Clair de lune

Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.

Tout en chantant sur le mode mineur
L'amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,

Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法国抒情小诗选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

【译作】拉马丁(Lamartine)《湖》

【译作】戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰

【译作】雨果(Hugo)《清晨》

【译作】雨果(Hugo)《既然盛开鲜花的五月...》

【译作】雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》

【译作】奈瓦尔(Nerval)《幻想》

【译作】缪塞(Musset)《请记住》

【译作】戈蒂耶(Gautier)《中国风》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《黄昏的和声》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《沉思》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《毁灭》

【译作】马拉美(Mallarmé)《海上轻风》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《月光》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《我熟悉的梦》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《我心中在落泪》

【译作】兰波(Rimbaud)《感觉》

【译作】兰波(Rimbaud)《永恒》

【译作】兰波(Rimbaud)《晚祷》

【译作】拉弗格(Laforgue)《伤感,伤感》

【译作】雅姆(Jammes)《要下雪了...》

【译作】瓦雷里(Valéry)《脚步》

【译作】瓦雷里(Valéry)《友好的树林》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《孔雀》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《莱茵之夜》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《玛丽》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《米拉波桥》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《病秋》

【译作】勒维迪(Reverdy)《还是爱》

【译作】艾吕雅(Eluard)《爱着的她》

【译作】阿拉贡(Aragon)《镜子里的艾尔莎》

【译作】德斯诺斯(Desnos)《我那么多次梦到你...》

【译作】德斯诺斯(Desnos)《诗人的大好日子》

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.