个人资料
  • 博客访问:
正文

兰波(Rimbaud)《永恒》

(2018-06-02 01:25:08) 下一个

Arthur Rimbaud, 1854-1891
 



(法)兰
舒啸
 

(译记 - 1. 对兰波这首小诗有各种不同解读。比如认为它是对忙碌而孤独的生活以及寄希望于死后的宗教之否定;或是劝说魏尔伦抛弃妻儿,等。即便是同一读者,在不同的阶段,也可能有不同的理解。2. 该诗有三个版本传世。其中一个有兰波手迹。这里的译文即根据该版本。)

 

已经找到了。

什么?-- 永恒。

它是大海

随太阳远行。

 

警醒的灵魂,

我们来忏悔轻声

忏悔夜晚那么空寂

忏悔白天烈火熊熊。

 

从人们的祈祷,

从共同的冲动

你解脱了自己

而随意飞升。

 

既然你孤形吊影

锦缎的余烬,

责任吐故纳新

没有人说:最终。

 

这里希望无存,

没有光临。

科学伴着耐心,

折磨必然注定。

 

已经找到了。

什么?-- 永恒。

它是大海

随太阳远行。

 

(1872年五月)

 

----------------------------------------------------------------------------------------------

Rimbaud 原诗:

 

      L'éternité

 

Elle est retrouvée.

Quoi ? — L'éternité.

C'est la mer allée

Avec le soleil

 

Âme sentinelle,

Murmurons l'aveu

De la nuit si nulle

Et du jour en feu.

 

Des humains suffrages,

Des communs élans

Là tu te dégages

Et voles selon.

 

Puisque de vous seules,

Braises de satin,

Le Devoir s'exhale

Sans qu'on dise : enfin.

 

Là pas d'espérance,

Nul orietur.

Science avec patience,

Le supplice est sûr.

 

Elle est retrouvée.

Quoi ? — L'éternité.

C'est la mer allée

Avec le soleil.

 

              Mai 1872

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法国抒情小诗选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

【译作】戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰

【译作】雨果(Hugo)《清晨》

【译作】雨果(Hugo)《既然盛开鲜花的五月...》

【译作】雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》

【译作】奈瓦尔(Nerval)《幻想》

【译作】缪塞(Musset)《请记住》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《黄昏的和声》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《沉思》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《毁灭》

【译作】马拉美(Mallarmé)《海上轻风》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《月光》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《我熟悉的梦》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《我心中在落泪》

【译作】兰波(Rimbaud)《感觉》

【译作】兰波(Rimbaud)《永恒》

【译作】兰波(Rimbaud)《晚祷》

【译作】拉弗格(Laforgue)《伤感,伤感》

【译作】雅姆(Jammes)《要下雪了...》

【译作】瓦雷里(Valéry)《友好的树林》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《孔雀》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《莱茵之夜》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《玛丽》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《米拉波桥》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《病秋》

【译作】勒维迪(Reverdy)《还是爱》

【译作】艾吕雅(Eluard)《爱着的她》

【译作】阿拉贡(Aragon)《镜子里的艾尔莎》

【译作】德斯诺斯(Desnos)《我那么多次梦到你...》

【译作】德斯诺斯(Desnos)《诗人的大好日子》

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.