2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
(试译里尔克《杜伊诺哀歌》后,内心有些累。于是近来重读了些“轻快”的短诗。天才诗人兰波在16岁时写下的名作《感觉》亦在其中。一时手痒,随笔译出。无力传达原诗极优美的音韵,遗憾。)
(Arthur Rimbaud, 1854-1891)
感觉
(法)兰波
舒啸 译
在夏日蓝色的黄昏,我会去踏上小径,
有麦芒尖镞,在纤纤细草上漫步:
幻梦平生,去感觉到脚下的清新微冷。
任凭风儿把我裸露的头吹拂洗沐。
我什么也不说,我什么也不去想:
只是无穷的爱意从我那灵魂深处升腾,
好像流浪者,我会去更远的远方,
大自然中,快乐得就仿佛有女伴同行。
1870年3月
(注:第一句颇想译为:“在夏夜的蓝色之中,...“)
——————————————————————————————————————
原诗:
Arthur Rimbaud:Sensation
Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l’herbe menue:
Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:
Mais l’amour infini me montera dans l’àme,
Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, — heureux comme avec une femme.
---------------------------------------------------------------------------------------------
法国抒情小诗选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》
雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》
勒孔特·德·里勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的梦》