(Guillaume Apollinaire, 1880-1918)
(二零一七年11月9日,是法国大诗人纪犹姆·阿波利奈尔逝世99年纪念日。)
(米拉波桥)
米拉波桥
(法)纪犹姆·阿波利奈尔
舒啸 译
米拉波桥下流过塞纳河
情爱你我
可否仍要我记得
愁苦的后面总会有欢乐
夜幕降临报时钟声悠
岁月流逝我如旧
但只愿执子之手面对面
牵臂成桥
桥下尽管流不断
永恒注视下水波何劳倦
夜幕降临报时钟声悠
岁月流逝我如旧
爱情离去如逝水长流淌
爱情离去
如同人生何悠长
又如同希冀般暴烈狂放
夜幕降临报时钟声悠
岁月流逝我如旧
日日走过、月月亦走过 1
去日旧情
同样一去不回折
米拉波桥下流过塞纳河
夜幕降临报时钟声悠
岁月流逝我如旧
(注:原文为“日日走过、周周亦走过“。)
(米拉波桥头刻有阿波利奈尔诗作第一节的铭牌--舒啸摄于2017.10.22)
——————————————————————————————————————
原诗:
Guillaume Apollinaire:《Le Pont Mirabeau》
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
---------------------------------------------------------------------------------------------
法国抒情小诗选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》
雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》