个人资料
  • 博客访问:
正文

奈瓦尔(Nerval)《幻想》

(2018-10-13 03:24:47) 下一个

Gérard de Nerval,1808 – 1855

幻想

(法国浪漫主义诗人奈瓦尔是位天才加疯子,一生凄凉,最终在精神恍惚中自缢身亡。他的作品语言凝练,意象朦胧,时时游走于梦幻与回忆之中,对法国后来诸多诗派都有影响。)

(法)奈瓦尔

舒啸 译

 

那是一曲旋律,为了它我宁愿放弃

全部莫扎特、全部韦伯、全部罗西尼,

一曲那么古老、慵懒和凄凉的旋律

只是对于我才有着许多秘密的魅力。

 

而每一次当我来倾听这旋律,

我的灵魂就会年轻两个世纪:

那是路易十三时期; 想来我看到

落日映黄了高高的绿色坡地。

 

还有座石头墙角的砖砌城堡,

彩色玻璃窗染成泛红的颜色,

周围大片的花园环绕, 一条河

洗濯着城堡底座,在花间流过;

 

再有一位女士,在她的高窗下,

金头发、黑眼睛,衣着古雅,

我似乎是在另一轮的人世

曾经见到过......而我记得她!

 

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

Nerval 原诗:


 

Fantaisie

 

Il est un air pour qui je donnerais

Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber,

Un air très-vieux, languissant et funèbre,

Qui pour moi seul a des charmes secrets.

 

Or, chaque fois que je viens à l'entendre,

De deux cents ans mon âme rajeunit :

C'est sous Louis treize ; et je crois voir s'étendre

Un coteau vert, que le couchant jaunit,

 

Puis un château de brique à coins de pierre,

Aux vitraux teints de rougeâtres couleurs,

Ceint de grands parcs, avec une rivière

Baignant ses pieds, qui coule entre des fleurs ;

 

Puis une dame, à sa haute fenêtre,

Blonde aux yeux noirs, en ses habits anciens,

Que dans une autre existence peut-être,

J'ai déjà vue... et dont je me souviens !

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法国抒情小诗选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

【译作】拉马丁(Lamartine)《湖》

【译作】戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰

【译作】雨果(Hugo)《清晨》

【译作】雨果(Hugo)《既然盛开鲜花的五月...》

【译作】雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》

【译作】奈瓦尔(Nerval)《幻想》

【译作】缪塞(Musset)《请记住》

【译作】戈蒂耶(Gautier)《中国风》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《黄昏的和声》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《沉思》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《毁灭》

【译作】马拉美(Mallarmé)《海上轻风》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《月光》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《我熟悉的梦》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《我心中在落泪》

【译作】兰波(Rimbaud)《感觉》

【译作】兰波(Rimbaud)《永恒》

【译作】兰波(Rimbaud)《晚祷》

【译作】拉弗格(Laforgue)《伤感,伤感》

【译作】雅姆(Jammes)《要下雪了...》

【译作】瓦雷里(Valéry)《脚步》

【译作】瓦雷里(Valéry)《友好的树林》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《孔雀》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《莱茵之夜》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《玛丽》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《米拉波桥》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《病秋》

【译作】勒维迪(Reverdy)《还是爱》

【译作】艾吕雅(Eluard)《爱着的她》

【译作】阿拉贡(Aragon)《镜子里的艾尔莎》

【译作】德斯诺斯(Desnos)《我那么多次梦到你...》

【译作】德斯诺斯(Desnos)《诗人的大好日子》

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.