(Guillaume Apollinaire, 1880-1918)
病秋
(法)阿波利奈尔
舒啸 译
-----------------------------------------------------
译记:
提笔试译这首诗是因为对原文与看到的译本都有不同的理解。与所有看到的译本最主要的异议是“feuille à feuille”的翻译。固陋以为一种理解就是说一片片秋叶是秋风与树林一同哭泣的泪滴。而且“feuille"和紧随的“feuilles”是呼应的。当然,诗无达诂,更何况作为所谓“立体主义”诗人,阿波利奈尔精于在字面没有歧义的诗句里搭建不同的意味。
-----------------------------------------------------
多病而令人怜爱的秋天
当狂风刮到玫瑰花圃
当雪片飘到果园
你就会逝去
可怜的秋天
你逝去,在飞雪漫白
和硕果丰盈之间
鹞鹰在天空低垂的地方
在绿发、矮小、天真
从未喜欢过谁的仙女头上
盘旋飞翔
在遥远的分野
呦呦鹿鸣
我多喜爱你,季节
我多喜爱你的响声
果实坠落而无人采撷
秋风和树林在哭泣
所有秋泪一叶又一叶
叶叶
踏遍
火车
向前
生命
逝川
----------------------------------------------------------------------------------------------
Apollinaire 原诗:
Automne malade et adoré
Tu mourras quand l’ouragan soufflera dans les roseraies
Quand il aura neigé
Dans les vergers
Pauvre automne
Meurs en blancheur et en richesse
De neige et de fruits mûrs
Au fond du ciel
Des éperviers planent
Sur les nixes nicettes aux cheveux verts et naines
Qui n’ont jamais aimé
Aux lisières lointaines
Les cerfs ont bramé
Et que j’aime ô saison que j’aime tes rumeurs
Les fruits tombant sans qu’on les cueille
Le vent et la forêt qui pleurent
Toutes leurs larmes en automne feuille à feuille
Les feuilles
Qu’on foule
Un train
Qui roule
La vie
S’écoule
---------------------------------------------------------------------------------------------
法国抒情小诗选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
【译作】戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》
【译作】雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》