个人资料
  • 博客访问:
正文

阿波利奈尔(Apollinaire)《病秋》

(2018-11-13 10:55:41) 下一个

(Guillaume Apollinaire, 1880-1918)

病秋

(法)阿波利奈尔

舒啸 译


-----------------------------------------------------

译记:

 

提笔试译这首诗是因为对原文与看到的译本都有不同的理解。与所有看到的译本最主要的异议是“feuille à feuille”的翻译。固陋以为一种理解就是说一片片秋叶是秋风与树林一同哭泣的泪滴。而且“feuille"和紧随的“feuilles”是呼应的。当然,诗无达诂,更何况作为所谓“立体主义”诗人,阿波利奈尔精于在字面没有歧义的诗句里搭建不同的意味。

-----------------------------------------------------

 


多病而令人怜爱的秋天

当狂风刮到玫瑰花圃

当雪片飘到果园

你就会逝去

 

可怜的秋天

你逝去,在飞雪漫白

和硕果丰盈之间

鹞鹰在天空低垂的地方

在绿发、矮小、天真

从未喜欢过谁的仙女头上

盘旋飞翔

 

在遥远的分野

呦呦鹿鸣

 

我多喜爱你,季节

我多喜爱你的响声

果实坠落而无人采撷

秋风和树林在哭泣

所有秋泪一叶又一叶

叶叶

踏遍

火车

向前

生命

逝川

 

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

Apollinaire 原诗:

 

Automne malade

 

Automne malade et adoré

Tu mourras quand l’ouragan soufflera dans les roseraies

Quand il aura neigé

Dans les vergers

 

Pauvre automne

Meurs en blancheur et en richesse

De neige et de fruits mûrs

Au fond du ciel

Des éperviers planent

Sur les nixes nicettes aux cheveux verts et naines

Qui n’ont jamais aimé

 

Aux lisières lointaines

Les cerfs ont bramé

 

Et que j’aime ô saison que j’aime tes rumeurs

Les fruits tombant sans qu’on les cueille

Le vent et la forêt qui pleurent

Toutes leurs larmes en automne feuille à feuille

Les feuilles

Qu’on foule

Un train

Qui roule

La vie

S’écoule

 
 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法国抒情小诗选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

【译作】戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰

【译作】雨果(Hugo)《清晨》

【译作】雨果(Hugo)《既然盛开鲜花的五月...》

【译作】雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》

【译作】奈瓦尔(Nerval)《幻想》

【译作】缪塞(Musset)《请记住》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《黄昏的和声》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《沉思》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《毁灭》

【译作】马拉美(Mallarmé)《海上轻风》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《月光》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《我熟悉的梦》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《我心中在落泪》

【译作】兰波(Rimbaud)《感觉》

【译作】兰波(Rimbaud)《永恒》

【译作】兰波(Rimbaud)《晚祷》

【译作】拉弗格(Laforgue)《伤感,伤感》

【译作】雅姆(Jammes)《要下雪了...》

【译作】瓦雷里(Valéry)《脚步》

【译作】瓦雷里(Valéry)《友好的树林》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《孔雀》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《莱茵之夜》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《玛丽》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《米拉波桥》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《病秋》

【译作】勒维迪(Reverdy)《还是爱》

【译作】艾吕雅(Eluard)《爱着的她》

【译作】阿拉贡(Aragon)《镜子里的艾尔莎》

【译作】德斯诺斯(Desnos)《我那么多次梦到你...》

【译作】德斯诺斯(Desnos)《诗人的大好日子》

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢光临和鼓励。问好了。
菲儿天地 回复 悄悄话 好认真的译作,和我看到的版本略有不同,你从法文直接翻过来,一定更加达意,谢谢分享,很喜欢这首诗的意境。
登录后才可评论.