(Louis Aragon,1897-1982)
镜子里的艾尔莎 1
(法)阿拉贡
舒啸 译
(该诗背景为二战。阿拉贡和艾尔莎均为抵抗组织成员。)
那正是在我们的悲剧中央
她坐在镜子前,终日漫长
梳理着她的金发,我仿佛看见
她耐心的手安抚着烈焰
这正是在我们的悲剧中央
她坐在镜子前,终日漫长
梳理着她的金发,就好像
那正是在我们的悲剧中央
好像在竖琴上随意演奏一段咏叹
坐在镜子前,那漫长的一整天
她梳理着她的金色的头发
仿佛把她的记忆恣意折磨
漫长一整天坐在她的镜前
重又燃起烈焰的无尽花朵
换个人就会说的,她一句不说
她恣意地折磨着她的记忆
那正是在我们的悲剧中央
世界就像这可恶的镜子一样
梳子分划开丝缎般起伏的烈火
这烈火照亮了我记忆的角落
那正是在我们的悲剧中央
就像周四在星期中的位置一样
漫长一整天,她坐在记忆里
在镜子中她可以看见,远远地
我们悲剧中的人物,以及 2
这可恶世界的精华一个个死去
你知道他们的名字,不需要我说
还有那些长夜的火苗意味着什么
以及她金色的头发,当她来坐下
默默地梳理着火焰的映射
----------------------------------------------------------------------------------------------
译注:
1. 艾尔莎:Elsa Triolet (1896-1970),俄裔法国作家,阿拉贡的妻子与缪斯。
2. 原文中的“acteur”有双重含义,既是戏剧中的演员,又是有行动、有作为的人。
----------------------------------------------------------------------------------------------
Aragon 原诗:
Elsa au miroir
C'était au beau milieu de notre tragédie
Et pendant un long jour assise à son miroir
Elle peignait ses cheveux d'or je croyais voir
Ses patientes mains calmer un incendie
C'était au beau milieu de notre tragédie
Et pendant un long jour assise à son miroir
Elle peignait ses cheveux d'or et j'aurais dit
C'était au beau milieu de notre tragédie
Qu'elle jouait un air de harpe sans y croire
Pendant tout ce long jour assise a son miroir
Elle peignait ses cheveux d'or et j'aurais dit
Qu'elle martyrisait à plaisir sa mémoire
Pendant tout ce long jour assise à son miroir
À ranimer les fleurs sans fin de l'incendie
Sans dire ce qu'un autre à sa place aurait dit
Elle martyrisait à plaisir sa mémoire
C'était au bon milieu de notre tragédie
Le monde ressemblait à ce miroir maudit
Le peigne partageait les feux de cette moire
Et ces feux éclairaient des coins de ma mémoire
C'était au beau milieu de notre tragédie
Comme dans la semaine est assis le jeudi
Et pendant un long jour assise à sa mémoire
Elle voyait au loin mourir dans son miroir
Un à un les acteurs de notre tragédie
Et qui sont les meilleurs de ce monde maudit
Et vous savez leurs noms sans que je leur aie dit
Et ce que signifient les flammes des longs soirs
Et ses cheveux dorés quand elle vient s'asseoir
Et peigner sans rien dire un reflet d'incendie
---------------------------------------------------------------------------------------------
法国抒情小诗选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
【译作】戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》
【译作】雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》