个人资料
  • 博客访问:
正文

阿拉贡(Aragon)《镜子里的艾尔莎》

(2018-05-08 01:11:32) 下一个

(Louis Aragon,1897-1982)

镜子里的艾尔莎   1

(法)阿拉贡

舒啸 译

(该诗背景为二战。阿拉贡和艾尔莎均为抵抗组织成员。)

那正是在我们的悲剧中央

她坐在镜子前,终日漫长

梳理着她的金发,我仿佛看见

她耐心的手安抚着烈焰

这正是在我们的悲剧中央

 

她坐在镜子前,终日漫长

梳理着她的金发,就好像

那正是在我们的悲剧中央

好像在竖琴上随意演奏一段咏叹

坐在镜子前,那漫长的一整天

 

她梳理着她的金色的头发

仿佛把她的记忆恣意折磨

漫长一整天坐在她的镜前

重又燃起烈焰的无尽花朵

换个人就会说的,她一句不说

 

她恣意地折磨着她的记忆

那正是在我们的悲剧中央

世界就像这可恶的镜子一样

梳子分划开丝缎般起伏的烈火

这烈火照亮了我记忆的角落

 

那正是在我们的悲剧中央

就像周四在星期中的位置一样

 

漫长一整天,她坐在记忆里

在镜子中她可以看见,远远地

我们悲剧中的人物,以及                    2

这可恶世界的精华一个个死去

 

你知道他们的名字,不需要我说

还有那些长夜的火苗意味着什么

以及她金色的头发,当她来坐下

默默地梳理着火焰的映射


----------------------------------------------------------------------------------------------

译注:

 

1. 艾尔莎:Elsa Triolet (1896-1970),俄裔法国作家,阿拉贡的妻子与缪斯。

2. 原文中的“acteur”有双重含义,既是戏剧中的演员,又是有行动、有作为的人。

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

Aragon 原诗:

 

Elsa au miroir

 

C'était au beau milieu de notre tragédie

Et pendant un long jour assise à son miroir

Elle peignait ses cheveux d'or je croyais voir

Ses patientes mains calmer un incendie

C'était au beau milieu de notre tragédie

 

Et pendant un long jour assise à son miroir

Elle peignait ses cheveux d'or et j'aurais dit

C'était au beau milieu de notre tragédie

Qu'elle jouait un air de harpe sans y croire

Pendant tout ce long jour assise a son miroir

 

Elle peignait ses cheveux d'or et j'aurais dit

Qu'elle martyrisait à plaisir sa mémoire

Pendant tout ce long jour assise à son miroir

À ranimer les fleurs sans fin de l'incendie

Sans dire ce qu'un autre à sa place aurait dit

 

Elle martyrisait à plaisir sa mémoire

C'était au bon milieu de notre tragédie

Le monde ressemblait à ce miroir maudit

Le peigne partageait les feux de cette moire

Et ces feux éclairaient des coins de ma mémoire

 

C'était au beau milieu de notre tragédie

Comme dans la semaine est assis le jeudi

 

Et pendant un long jour assise à sa mémoire

Elle voyait au loin mourir dans son miroir

Un à un les acteurs de notre tragédie

Et qui sont les meilleurs de ce monde maudit

 

Et vous savez leurs noms sans que je leur aie dit

Et ce que signifient les flammes des longs soirs

Et ses cheveux dorés quand elle vient s'asseoir

Et peigner sans rien dire un reflet d'incendie

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法国抒情小诗选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

【译作】戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰

【译作】雨果(Hugo)《清晨》

【译作】雨果(Hugo)《既然盛开鲜花的五月...》

【译作】雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》

【译作】奈瓦尔(Nerval)《幻想》

【译作】缪塞(Musset)《请记住》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《黄昏的和声》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《沉思》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《毁灭》

【译作】马拉美(Mallarmé)《海上轻风》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《月光》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《我熟悉的梦》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《我心中在落泪》

【译作】兰波(Rimbaud)《感觉》

【译作】兰波(Rimbaud)《永恒》

【译作】兰波(Rimbaud)《晚祷》

【译作】拉弗格(Laforgue)《伤感,伤感》

【译作】雅姆(Jammes)《要下雪了...》

【译作】瓦雷里(Valéry)《友好的树林》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《孔雀》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《莱茵之夜》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《玛丽》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《米拉波桥》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《病秋》

【译作】勒维迪(Reverdy)《还是爱》

【译作】艾吕雅(Eluard)《爱着的她》

【译作】阿拉贡(Aragon)《镜子里的艾尔莎》

【译作】德斯诺斯(Desnos)《我那么多次梦到你...》

【译作】德斯诺斯(Desnos)《诗人的大好日子》

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.