(Arthur Rimbaud, 1854-1891)
晚祷
(法)兰波
舒啸 译
我坐着生活,就像理发师手里的天使,
手里攥着刻有凹槽的缸子,
弓腹弯颈,牙齿间是冈比埃烟具
空气中充斥着帆影扑朔迷离:
就像暖热的鸽粪在老旧鸽棚里边
千万个梦想在我内部缓缓点燃:
然后我伤感的心不时地边材一般
浸染着年轻的黄金与渗透的昏暗。
然后,当我已经小心吞下我的梦想,
畅饮三四十杯后,我转过方向,
镇定下来,去纵容那个急迫的渴望:
美滋滋地,仿佛主宰了雪松与牛膝草,
我带着硕大天芥菜的赞同许可,
朝向棕色的天空高高远远地撒尿。
----------------------------------------------------------------------------------------------
Rimbaud 原诗:
Oraison du soir
Je vis assis, tel qu'un ange aux mains d'un barbier,
Empoignant une chope à fortes cannelures,
L'hypogastre et le col cambrés, une Gambier
Aux dents, sous l'air gonflé d'impalpables voilures.
Tels que les excréments chauds d'un vieux colombier,
Mille Rêves en moi font de douces brûlures :
Puis par instants mon coeur triste est comme un aubier
Qu'ensanglante l'or jeune et sombre des coulures.
Puis, quand j'ai ravalé mes rêves avec soin,
Je me tourne, ayant bu trente ou quarante chopes,
Et me recueille, pour lâcher l'âcre besoin :
Doux comme le Seigneur du cèdre et des hysopes,
Je pisse vers les cieux bruns, très haut et très loin,
Avec l'assentiment des grands héliotropes.
---------------------------------------------------------------------------------------------
法国抒情小诗选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
【译作】戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》
【译作】雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》