个人资料
  • 博客访问:
正文

瓦雷里(Valéry)《友好的树林》

(2018-04-06 14:12:39) 下一个


Paul Valéry, 1871-1945

友好的树

(法)瓦雷里
舒啸 译


我们曾经有着纯洁的遐思 ——
肩并肩,沿着这些小径,
我们曾经牵着手相扶相持 ——
无言地...在不知名的花丛。

我们像订婚的情人一般漫步,
只有我们,在这草野绿色的夜;
我们分享着仙境的果实 ——
那对疯子们友好的明月。     1

然后,遥远而别无他人,
在这亲切而低声细语的树林
轻柔荫翳中,我们在青苔上死去。

在高邈的地方,强烈的光线里,
我们哭泣着找到彼此
哦,我沉默的亲爱伴侣!

 

1: 西方文化历史上,常常把精神失常与月亮联系起来。


————————————————————————————————————

Valéry 原诗:

Le Bois Amical

Nous avons pensé des choses pures

Côte à côte, le long des chemins,

Nous nous sommes tenus par les mains

Sans dire… parmi les fleurs obscures ;

 

Nous marchions comme des fiancés

Seuls, dans la nuit verte des prairies ;

Nous partagions ce fruit de féeries

La lune, amicale aux insensés.

 

Et puis, nous sommes morts sur la mousse,

Très loin, tout seuls, parmi l’ombre douce

De ce bois intime et murmurant.

 

Et là-haut, dans la lumière immense,

Nous nous sommes trouvés en pleurant

O mon cher compagnon de silence !

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法国抒情小诗选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

【译作】戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰

【译作】雨果(Hugo)《清晨》

【译作】雨果(Hugo)《既然盛开鲜花的五月...》

【译作】雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》

【译作】奈瓦尔(Nerval)《幻想》

【译作】缪塞(Musset)《请记住》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《黄昏的和声》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《沉思》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《毁灭》

【译作】马拉美(Mallarmé)《海上轻风》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《月光》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《我熟悉的梦》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《我心中在落泪》

【译作】兰波(Rimbaud)《感觉》

【译作】兰波(Rimbaud)《永恒》

【译作】兰波(Rimbaud)《晚祷》

【译作】拉弗格(Laforgue)《伤感,伤感》

【译作】雅姆(Jammes)《要下雪了...》

【译作】瓦雷里(Valéry)《友好的树林》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《孔雀》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《莱茵之夜》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《玛丽》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《米拉波桥》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《病秋》

【译作】勒维迪(Reverdy)《还是爱》

【译作】艾吕雅(Eluard)《爱着的她》

【译作】阿拉贡(Aragon)《镜子里的艾尔莎》

【译作】德斯诺斯(Desnos)《我那么多次梦到你...》

【译作】德斯诺斯(Desnos)《诗人的大好日子》

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.