2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
(Paul Valéry, 1871-1945)
友好的树林
(法)瓦雷里
舒啸 译
我们曾经有着纯洁的遐思 ——
肩并肩,沿着这些小径,
我们曾经牵着手相扶相持 ——
无言地...在不知名的花丛。
我们像订婚的情人一般漫步,
只有我们,在这草野绿色的夜;
我们分享着仙境的果实 ——
那对疯子们友好的明月。 1
然后,遥远而别无他人,
在这亲切而低声细语的树林
轻柔荫翳中,我们在青苔上死去。
在高邈的地方,强烈的光线里,
我们哭泣着找到彼此
哦,我沉默的亲爱伴侣!
注1: 西方文化历史上,常常把精神失常与月亮联系起来。
————————————————————————————————————
Valéry 原诗:
Le Bois Amical
Nous avons pensé des choses pures
Côte à côte, le long des chemins,
Nous nous sommes tenus par les mains
Sans dire… parmi les fleurs obscures ;
Nous marchions comme des fiancés
Seuls, dans la nuit verte des prairies ;
Nous partagions ce fruit de féeries
La lune, amicale aux insensés.
Et puis, nous sommes morts sur la mousse,
Très loin, tout seuls, parmi l’ombre douce
De ce bois intime et murmurant.
Et là-haut, dans la lumière immense,
Nous nous sommes trouvés en pleurant
O mon cher compagnon de silence !
---------------------------------------------------------------------------------------------
法国抒情小诗选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
【译作】戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》
【译作】雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》