![](https://lh3.googleusercontent.com/S65cNfPuNhsfTAW0CdVcAPU6CzV1d6Xvp0MvCwqcCI2-4-FWCX8kjq7WX5T8JA99AjdfKWgx3ZGaF80dTCcK-CD_HT-vMGBNM9svzh0326zwc5QIR-ziShCWKCP-QJyRe2d0hy8m)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
--------------------------------------------------------------------------------
译记:
1. 这首诗为晚秋描出一幅可爱的图画,是我很喜爱的一首狄金森。
2. 第一行开篇狄金森就说到,她在这首诗里关注的并非以往诗人们通常歌咏的秋日。第7、8行,则信手拈来两个例子:
- 第七行中的“布莱恩先生的金棍”("Golden Rod")是指美国诗人、编辑 William Bryant(1794 – 1878)的诗句中的:
… on the hills the golden-rod, and the aster in the wood,
And the yellow sun-flower by the brook in autumn beauty stood,...
- 第八行中的“汤姆森先生的麦捆”("sheaves")是指苏格兰诗人 James Thomson (1700 – 1748)的诗句中的:
Crown'd with the sickle and the wheaten sheaf,
While Autumn, nodding o'er the yellow plain,...
诗人们经常是以秋花或收获来歌咏秋日。而在狄金森要吟咏日子里,秋花、收获已经过去。
3. 晚秋时分,秋岚已尽(第4行),白雪未至(第3行),早晚寒气袭人(第5、6行)。溪水虽然依旧畅流(第9行),花儿不再开放(第10行),就连精灵们都在准备冬眠(第11、12行)。最后一节先是幽默地想象或许一只松鼠会继续和诗人一起“遵四时以叹逝,瞻万物而思纷”。随后以准备迎接冬日收尾。
4. 注意第三节的第一个字(Still)多被读者做“静止”解。本译文取“依旧”之意。“静止”、”依旧“均通。然秋末溪水通常流淌,即使初雪过后,也未必凝涩。而且这样又添一个小转折,更具趣味,同时也呼应扣合第3、4行。
--------------------------------------------------------------------------------
“除了诗人们歌咏的秋日”
(美)狄金森
舒啸 译
除了诗人们歌咏的秋日
还有平淡的几天
堪堪未到白雪的那一面
已在雾岚的另一边 —
几个清冽的清晨 —
几个苦行的黄昏 —
别了,布莱恩先生的“金棍” —
和汤姆森先生的“麦捆”。
依旧喧声的是流淌的溪涧 —
紧闭的是芳香的花瓣 —
催眠的手指轻轻触摸着
众多精灵的双眼 —
或许哪只松鼠会留下来 —
分享我的多愁善感 —
天哦,赐予我阳光的心怀 —
去承受你多变的意愿!
(J131 / Fr123)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
Besides the Autumn poets sing
Besides the Autumn poets sing
A few prosaic days
A little this side of the snow
And that side of the Haze —
A few incisive Mornings —
A few Ascetic Eves —
Gone — Mr. Bryant's "Golden Rod" —
And Mr. Thomson's "sheaves."
Still, is the bustle in the Brook —
Sealed are the spicy valves —
Mesmeric fingers softly touch
The Eyes of many Elves —
Perhaps a squirrel may remain —
My sentiments to share —
Grant me, Oh Lord, a sunny mind —
Thy windy will to bear!
(J131 / Fr123)
|