个人资料
  • 博客访问:
正文

埃雷迪亚(Heredia)《夕阳》

(2019-01-30 10:03:15) 下一个

(José-Maria de Heredia, 1842 - 1905)

夕阳

(法)埃雷迪亚

舒啸 译


-------------------------------------------------

译记埃雷迪亚出生于古巴,父亲是西班牙人,母亲是法国人。他在法国接受教育,并最终成为法国公民。

埃雷迪亚年轻时结识夏尔·勒孔特·德·里勒,成为帕纳斯诗派主将之一。作为帕纳斯派诗人,他刻意追求客观与形式美感;与其他成员相比较,他的诗多“正面”和“阳光”。埃雷迪亚擅长十四行诗。

另:请注意区别这位生于古巴的法国诗人和古巴诗人埃雷迪亚(José María Heredia y Campuzano, 1803-1839)。记得在什么地方读到过说这两位埃雷迪亚有血缘关系。

-------------------------------------------------

 

绚烂的金雀花是花岗岩的装饰,

为夕阳点燃的险峰镀上了金色。

远方,一排浪花依旧熠熠闪烁,

无边的大海在陆地的尽头开启。

 

我脚下是夜色静寂,鸟巢音息,

人们已回到茅檐下,炊烟依依,

只有晚祷的钟鸣荡漾在暮霭里

与辽阔的大洋浪涛声融合一体。

 

此时,仿佛自深渊的终底升起,

遥远地,从山径、荒野和沟壑,

传来晚归牧人驱赶牧群的呼喝。

 

整个地平线已经笼罩上了阴影,

逝去的太阳在多彩昏暗的天空

把它那红折扇的金色扇摺收拢。

 

——————————————————————————————————————

Heredia 原诗:

Soleil couchant

 

Les ajoncs éclatants, parure du granit,

Dorent l’apre sommet que le couchant allume ;

Au loin, brillante encor par sa barre d’écume,

La mer sans fin commence où la terre finit.

 

A mes pieds c’est la nuit, le silence. Le nid

Se tait, l’homme est rentré sous le chaume qui fume.

Seul, l’Angélus du soir, ébranlé dans la brume,

A la vaste rumeur de l’Océan s’unit.

 

Alors, comme du fond d’un abîme, des traînes,

Des landes, des ravins, montent des voix lointaines

De patres attardés ramenant le bétail.

 

L’horizon tout entier s’enveloppe dans l’ombre,

Et le soleil mourant, sur un ciel riche et sombre,

Ferme les branches d’or de son rouge éventail.

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法国抒情小诗选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拉马丁(Lamartine)《湖》

戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》

雨果(Hugo)《清晨》

雨果(Hugo)《既然盛开鲜花的五月...》

雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》

奈瓦尔(Nerval)《幻想》

缪塞(Musset)《请记住》

戈蒂耶(Gautier)《中国风》

波德莱尔(Baudelaire)《黄昏的和声》

波德莱尔(Baudelaire)《沉思》

波德莱尔(Baudelaire)《毁灭》

勒孔特·德·里勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的梦》

普吕多姆(Prudhomme)《破裂的花瓶》

埃雷迪亚(Heredia)《夕阳》

马拉美(Mallarmé)《海上轻风》

魏尔伦(Verlaine)《月光》

魏尔伦(Verlaine)《我熟悉的梦》

魏尔伦(Verlaine)《我心中在落泪》

兰波(Rimbaud)《感觉》

兰波(Rimbaud)《永恒》

兰波(Rimbaud)《晚祷》

拉弗格(Laforgue)《伤感,伤感》

雅姆(Jammes)《要下雪了...》

瓦雷里(Valéry)《石榴》

瓦雷里(Valéry)《脚步》

瓦雷里(Valéry)《友好的树林》

阿波利奈尔(Apollinaire)《孔雀》

阿波利奈尔(Apollinaire)《莱茵之夜》

阿波利奈尔(Apollinaire)《玛丽》

阿波利奈尔(Apollinaire)《米拉波桥》

阿波利奈尔(Apollinaire)《病秋》

勒维迪(Reverdy)《中心暖气》

勒维迪(Reverdy)《还是爱》

艾吕雅(Eluard)《爱着的她》

阿拉贡(Aragon)《镜子里的艾尔莎》

德斯诺斯(Desnos)《我那么多次梦到你...》

德斯诺斯(Desnos)《诗人的大好日子》

 
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (4)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 多谢菲儿垂顾。同祝同祝!
舒啸 回复 悄悄话 回复 'ARooibosTea' 的评论 : 谢谢光临,幸会了! 拜年问好。
菲儿天地 回复 悄悄话 非常华美的诗歌,谢谢新译作!祝舒啸猪年快乐,心想事成!
ARooibosTea 回复 悄悄话 从江南才女家跟过来,不懂法语,还好看得懂中文。读读译诗,清心寡欲一下哈:)
登录后才可评论.