(José-Maria de Heredia, 1842 - 1905)
夕阳
(法)埃雷迪亚
舒啸 译
-------------------------------------------------
译记: 埃雷迪亚出生于古巴,父亲是西班牙人,母亲是法国人。他在法国接受教育,并最终成为法国公民。
埃雷迪亚年轻时结识夏尔·勒孔特·德·里勒,成为帕纳斯诗派主将之一。作为帕纳斯派诗人,他刻意追求客观与形式美感;与其他成员相比较,他的诗多“正面”和“阳光”。埃雷迪亚擅长十四行诗。
另:请注意区别这位生于古巴的法国诗人和古巴诗人埃雷迪亚(José María Heredia y Campuzano, 1803-1839)。记得在什么地方读到过说这两位埃雷迪亚有血缘关系。
-------------------------------------------------
绚烂的金雀花是花岗岩的装饰,
为夕阳点燃的险峰镀上了金色。
远方,一排浪花依旧熠熠闪烁,
无边的大海在陆地的尽头开启。
我脚下是夜色静寂,鸟巢音息,
人们已回到茅檐下,炊烟依依,
只有晚祷的钟鸣荡漾在暮霭里
与辽阔的大洋浪涛声融合一体。
此时,仿佛自深渊的终底升起,
遥远地,从山径、荒野和沟壑,
传来晚归牧人驱赶牧群的呼喝。
整个地平线已经笼罩上了阴影,
逝去的太阳在多彩昏暗的天空
把它那红折扇的金色扇摺收拢。
——————————————————————————————————————
Heredia 原诗:
Soleil couchant
Les ajoncs éclatants, parure du granit,
Dorent l’apre sommet que le couchant allume ;
Au loin, brillante encor par sa barre d’écume,
La mer sans fin commence où la terre finit.
A mes pieds c’est la nuit, le silence. Le nid
Se tait, l’homme est rentré sous le chaume qui fume.
Seul, l’Angélus du soir, ébranlé dans la brume,
A la vaste rumeur de l’Océan s’unit.
Alors, comme du fond d’un abîme, des traînes,
Des landes, des ravins, montent des voix lointaines
De patres attardés ramenant le bétail.
L’horizon tout entier s’enveloppe dans l’ombre,
Et le soleil mourant, sur un ciel riche et sombre,
Ferme les branches d’or de son rouge éventail.
---------------------------------------------------------------------------------------------
法国抒情小诗选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》
雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》
勒孔特·德·里勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的梦》