(谢谢七月博友。与她就 狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)交流时,涉及到了这首诗。正好以前试译过。就找出来贴这里了。)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
书籍一直是狄金森的挚爱。她也为书籍写下数篇诗作(如Fr569,Fr770, Fr1593等等 )。这是狄金森写给书籍的又一首情诗。
书籍如同舰船、如同骏马,能够把我们带到远方。而且灵魂搭乘书籍出游,不需要任何财富。
(莫扎特歌剧《Così fan tutte》中著名的三重唱“Soave Sia Il Vento”。歌词与书没有关系。联想到这首三重唱是因为它让听众觉得海风缓缓扑面,似乎看到船只划过波浪的鳞光,轻轻起伏着驶向远方。)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“没有舰船比得上一册书卷”
(美)狄金森
舒啸 译
没有舰船比得上一册书卷
更能把我们带到远方
也没有日行千里的神骏
追得上腾跃的诗行 -
一贫如洗也可以踏上这条道路
而不必担受通行的税赋 -
这辆承载了人们灵魂的车骑
竟是这般节俭朴素
(J1263 / Fr1286)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
There is no Frigate like a Book
There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry—
This Traverse may the poorest take
Without oppress of Toll—
How frugal is the Chariot
That bears the Human soul
(J1263 / Fr1286)
|