狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)
文章来源: 舒啸2020-03-27 02:29:30

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:

 

“宅“家的狄金森自然是挚爱书籍,也为书籍写下数篇诗作(如Fr569,Fr770, Fr1286等等 )。

 

狄金森熟谙《圣经》,在这首诗中亦有反映。开始是把面饼与葡萄酒置换成了珍贵的文字。随后仍容易看到《圣经》的影子(“你本是尘土,仍要归于尘土”),并反其意而用之。也就是说,与信仰一般虔敬地嗜书,产生了不同的内心感受。

 

一个人不再觉得自己卑微贫苦,不再觉得自己本是尘土,即使在惨淡的岁月,也处之怡然,也能自由如生翅飞翔。

 

问君何能尔?诗人答道:是书。注意:这里狄金森说的是“a book”, 而不是“the book”。也就是说,不是某本“特定”的书。

 

是书,松解了人们精神上的束缚, 使其强壮;是书,让人们无论何时何地获得自由。

 

(舒曼大提琴协奏曲第三乐章)

------------------------------------------------------------------------------------------------

 他吃了喝了宝贵的字符

(美)狄金森

舒啸 译

他吃了喝了宝贵的字符 —

精神变得雄壮坚固 —

他不再觉得自己贫穷困苦,

也不再觉得身躯是尘土

 

惨淡的日子里他一路起舞

赠给他翅膀的是本书 

他那精神已然摆脱了束缚 —

就是如此自由的缘故 —

 

(J1587 / Fr1593)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

He ate and drank the precious Words

 

He ate and drank the precious Words —

His Spirit grew robust —

He knew no more that he was poor,

Nor that his frame was Dust —

 

He danced along the dingy Days

And this Bequest of Wings

Was but a Book — What Liberty

A loosened spirit brings —

 

(J1587 / Fr1593)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝:《一九一六年复活节》