(Anna de Noailles, 1876 - 1933)
-- 译记:安娜·比贝斯科-布朗谷文(Anna Bibesco de Brancovan)公主出生于巴黎,她的父亲是位罗马尼亚王子,母亲是奥特曼帝国希腊裔音乐家。1897年,与法国贵族诺阿耶公爵之子结婚,成为安娜·德·诺阿耶(Anna de Noailles)伯爵夫人。安娜颇具有文学才华,身边聚集着普鲁斯特、雅姆、谷克多、纪德、瓦雷里等众多作家、诗人、艺术家,是获得法国国家荣誉军团高等骑士勋位的首位女性,也是比利时皇家学院的第一位女院士。她的诗作抒写爱情的甘苦、孤寂的心怀、与对生活的渴望,情感洋溢,风格古典。--
(法)安娜·德·诺阿耶
舒啸 译
我会如此用力地紧贴着生活,
如此强烈的拥抱,如此紧密
一天的甜蜜还未及让我快乐
她就己经先温暖于我的双臂。
广阔的世界上大海浩渺铺展
在海水恣意游荡的路径之中,
留存着我的痛苦,滋味苦咸
亦如船儿在风浪时摇摆晃动。
我会把自己留在山峦的褶弯
我热切的眼睛看到漫山花丛
而荆棘的枝杈上栖居的蚱蝉
将会应了我的渴望高叫尖声。
在春天的原野新绿充满生机
沟渠的边沿上青草浓密葱葱
感觉到悸动,如翅膀般逃逸
压住他们的是我双手的阴影。
自然是我的欢乐和我的领地
去空气中呼吸我不息的热望
而在这人世间悲哀的沮丧里
我将留下我的心独特的形状。
——————————————————————————————————————
Anna de Noailles 原诗:
L’Empreinte
Je m’appuierai si bien et si fort à la vie,
D’une si rude étreinte et d’un tel serrement
Qu’avant que la douceur du jour me soit ravie
Elle s’échauffera de mon enlacement.
La mer, abondamment sur le monde étalée,
Gardera dans la route errante de son eau
Le goût de ma douleur qui est âcre et salée
Et sur les jours mouvants roule comme un bateau.
Je laisserai de moi dans le pli des collines
La chaleur de mes yeux qui les ont vu fleurir
Et la cigale assise aux branches de l’épine
Fera crier le cri strident de mon désir.
Dans les champs printaniers la verdure nouvelle
Et le gazon touffu sur les bords des fossés
Sentiront palpiter et fuir comme des ailes
Les ombres de mes mains qui les ont tant pressés.
La nature qui fut ma joie et mon domaine
Respirera dans l’air ma persistante odeur
Et sur l’abattement de la tristesse humaine
Je laisserai la forme unique de mon cœur.
---------------------------------------------------------------------------------------------
法国抒情小诗选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》
雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》
勒孔特·德·里勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的梦》