(Sully Prudhomme, 1839 – 1907)
破裂的花瓶
(法)普吕多姆
舒啸 译
-------------------------------------------------
译记:诺贝尔奖首次颁发于1901年。首届文学奖得主不是托尔斯泰(1828 - 1910),不是左拉(1840 - 1902),也不是易卜生(1828 - 1906)。而是这位法国诗人。
(哦,对了,前边提到的三位大师都没有获得过诺贝尔奖。托尔斯泰曾经写信“游说”诺贝尔奖委员会不要把奖颁发给自己,左拉被提名过两次,易卜生三次。)
普吕多姆作品早期抒情,后来转向哲理乃至说教。他通常被归入勒孔特·德·里勒为首的帕纳斯派。
普吕多姆获诺贝尔奖时因身体欠佳,未出席颁奖仪式。他对于奖金数额之巨很是惊讶,表示这超过了他一辈子诗作收入几倍,并把奖金大部分捐献出来,设立诗歌奖,以帮助、鼓励其他诗人。
一九一二年,在雨果诞辰100周年之际,他和埃雷迪亚等人一起,创立了法国诗人协会。
这首《破裂的花瓶》大约是普吕多姆最有名的诗作。由破裂的花瓶写到受伤的心。(不妨做一个练习: 想象一下如果是别的诗人,比如瓦雷里,来写这首诗,会是什么样子。估计最后两节是会省掉的。)
-------------------------------------------------
花瓶中马尾草正在枯萎
是扇子把花瓶磕出裂隙;
那磕碰想来是非常轻微,
没有人听到了任何声息。
而就是这个轻微的瘀伤,
一天又一天把水晶噬损,
不露行迹而又一味顽强,
慢慢地向瓶子周遭延伸。
花瓶里的清水渗漏点滴,
鲜花的汁液也消耗尽净;
依旧没有人察觉到毫厘,
别触碰已有裂痕的花瓶。
我们爱的手也常常这般,
稍稍触动就会把心挫伤;
于是这心独自破碎裂散,
爱情的花朵也枯萎凋亡。
在大家的眼里一切如旧,
而它感觉到伤口在扩增
又细又深,泪水轻轻流;
已有裂痕的花瓶别触碰。
----------------------------------------------------------------------------------------------
Prudhomme 原诗:
Le vase brisé
Le vase où meurt cette verveine
D'un coup d'éventail fut fêlé ;
Le coup dut l'effleurer à peine :
Aucun bruit ne l'a révélé.
Mais la légère meurtrissure,
Mordant le cristal chaque jour,
D'une marche invisible et sûre,
En a fait lentement le tour.
Son eau fraîche a fui goutte à goutte,
Le suc des fleurs s'est épuisé ;
Personne encore ne s'en doute,
N'y touchez pas, il est brisé.
Souvent aussi la main qu'on aime,
Effleurant le cœur, le meurtrit ;
Puis le cœur se fend de lui-même,
La fleur de son amour périt ;
Toujours intact aux yeux du monde,
Il sent croître et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde ;
Il est brisé, n'y touchez pas.
---------------------------------------------------------------------------------------------
法国抒情小诗选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》
雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》
勒孔特·德·里勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的梦》
-- 抱歉抱歉了!这是昨天的第二个错误。另一个是给别的博主留言,删改都不成。以后敲字要多注意了,还不要乱放眼镜。 :-(
谢谢科普诺贝尔奖历史。
“我们爱的手也常常这般,
稍稍触动就会把心挫伤;
于是这心独自破碎裂散,
爱情的花朵也枯萎凋亡。”
特别喜欢这段,Prudhomme的诗很美很形象,舒啸翻译也特别到位。