个人资料
  • 博客访问:
正文

普吕多姆(Prudhomme)《破裂的花瓶》

(2019-02-19 06:12:53) 下一个

(Sully Prudhomme,  1839 – 1907

破裂的花瓶
(法)普吕多姆
舒啸 译

-------------------------------------------------

译记:诺贝尔奖首次颁发于1901年。首届文学奖得主不是托尔斯泰(1828 - 1910),不是左拉(1840 - 1902),也不是易卜生(1828 - 1906)。而是这位法国诗人。

(哦,对了,前边提到的三位大师都没有获得过诺贝尔奖。托尔斯泰曾经写信“游说”诺贝尔奖委员会不要把奖颁发给自己,左拉被提名过两次,易卜生三次。)

普吕多姆作品早期抒情,后来转向哲理乃至说教。他通常被归入勒孔特·德·里勒为首的帕纳斯派。

普吕多姆获诺贝尔奖时因身体欠佳,未出席颁奖仪式。他对于奖金数额之巨很是惊讶,表示这超过了他一辈子诗作收入几倍,并把奖金大部分捐献出来,设立诗歌奖,以帮助、鼓励其他诗人。

一九一二年,在雨果诞辰100周年之际,他和埃雷迪亚等人一起,创立了法国诗人协会。

这首《破裂的花瓶》大约是普吕多姆最有名的诗作。由破裂的花瓶写到受伤的心。(不妨做一个练习: 想象一下如果是别的诗人,比如瓦雷里,来写这首诗,会是什么样子。估计最后两节是会省掉的。)

-------------------------------------------------

 

花瓶中马尾草正在枯萎

是扇子把花瓶磕出裂隙;

那磕碰想来是非常轻微,

没有人听到了任何声息。

 

而就是这个轻微的瘀伤,

一天又一天把水晶噬损,

不露行迹而又一味顽强,

慢慢地向瓶子周遭延伸。

 

花瓶里的清水渗漏点滴,

鲜花的汁液也消耗尽净;

依旧没有人察觉到毫厘,

别触碰已有裂痕的花瓶。

 

我们爱的手也常常这般,

稍稍触动就会把心挫伤;

于是这心独自破碎裂散,

爱情的花朵也枯萎凋亡。

 

在大家的眼里一切如旧,

而它感觉到伤口在扩增

又细又深,泪水轻轻流;

已有裂痕的花瓶别触碰。

----------------------------------------------------------------------------------------------

Prudhomme 原诗:

Le vase brisé

Le vase où meurt cette verveine

D'un coup d'éventail fut fêlé ;

Le coup dut l'effleurer à peine :

Aucun bruit ne l'a révélé.

 

Mais la légère meurtrissure,

Mordant le cristal chaque jour,

D'une marche invisible et sûre,

En a fait lentement le tour.

 

Son eau fraîche a fui goutte à goutte,

Le suc des fleurs s'est épuisé ;

Personne encore ne s'en doute,

N'y touchez pas, il est brisé.

 

Souvent aussi la main qu'on aime,

Effleurant le cœur, le meurtrit ;

Puis le cœur se fend de lui-même,

La fleur de son amour périt ;

 

Toujours intact aux yeux du monde,

Il sent croître et pleurer tout bas

Sa blessure fine et profonde ;

Il est brisé, n'y touchez pas.

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法国抒情小诗选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拉马丁(Lamartine)《湖》

戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》

雨果(Hugo)《清晨》

雨果(Hugo)《既然盛开鲜花的五月...》

雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》

奈瓦尔(Nerval)《幻想》

缪塞(Musset)《请记住》

戈蒂耶(Gautier)《中国风》

波德莱尔(Baudelaire)《黄昏的和声》

波德莱尔(Baudelaire)《沉思》

波德莱尔(Baudelaire)《毁灭》

勒孔特·德·里勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的梦》

普吕多姆(Prudhomme)《破裂的花瓶》

埃雷迪亚(Heredia)《夕阳》

马拉美(Mallarmé)《海上轻风》

魏尔伦(Verlaine)《月光》

魏尔伦(Verlaine)《我熟悉的梦》

魏尔伦(Verlaine)《我心中在落泪》

兰波(Rimbaud)《感觉》

兰波(Rimbaud)《永恒》

兰波(Rimbaud)《晚祷》

拉弗格(Laforgue)《伤感,伤感》

雅姆(Jammes)《要下雪了...》

瓦雷里(Valéry)《石榴》

瓦雷里(Valéry)《脚步》

瓦雷里(Valéry)《友好的树林》

阿波利奈尔(Apollinaire)《孔雀》

阿波利奈尔(Apollinaire)《莱茵之夜》

阿波利奈尔(Apollinaire)《玛丽》

阿波利奈尔(Apollinaire)《米拉波桥》

阿波利奈尔(Apollinaire)《病秋》

勒维迪(Reverdy)《中心暖气》

勒维迪(Reverdy)《还是爱》

艾吕雅(Eluard)《爱着的她》

阿拉贡(Aragon)《镜子里的艾尔莎》

德斯诺斯(Desnos)《我那么多次梦到你...》

德斯诺斯(Desnos)《诗人的大好日子》

 
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (9)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 多谢yy56光临。祝周末愉快。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '富春江南' 的评论 : 再谢谢啦! 在中文诗歌中,《诗经》里不乏“交韵”篇什,之后则很少见了。但是在西方诗歌中交韵很常见。不敢把交韵诗译成交韵诗作为目标之一,这首只是运气好了。
yy56 回复 悄悄话 很喜欢这首诗。你翻译的也出彩。
富春江南 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 这首诗每一小节你都很注意韵脚,会有一点难度,再赞
舒啸 回复 悄悄话 回复 '富春江南' 的评论 : 谢谢富春江南驻足、谬奖。问好!

-- 抱歉抱歉了!这是昨天的第二个错误。另一个是给别的博主留言,删改都不成。以后敲字要多注意了,还不要乱放眼镜。 :-(
富春江南 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 哈哈哈,写错字,不过以后经常会来拜读佳作
富春江南 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 舒啸翻译也特别到位+1
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿在土豆大战硝烟未散的元宵节拨冗光临。节日快乐!
菲儿天地 回复 悄悄话 "诺贝尔奖首次颁发于1901年。首届文学奖得主不是托尔斯泰(1828 - 1910),不是左拉(1840 - 1902),也不是易卜生(1828 - 1906)。而是这位法国诗人。"

谢谢科普诺贝尔奖历史。


“我们爱的手也常常这般,

稍稍触动就会把心挫伤;

于是这心独自破碎裂散,

爱情的花朵也枯萎凋亡。”

特别喜欢这段,Prudhomme的诗很美很形象,舒啸翻译也特别到位。
登录后才可评论.