(Charles Marie René Leconte de Lisle, 1818 – 1894)
美洲豹的梦
(法)勒孔特·德·里勒
舒啸 译
-------------------------------------------------
-------------------------------------------------
在黑黝黝的桃花心木树下,
沉重、凝滞、布满飞虫的空气中,
绽放花朵的蔓藤条条悬挂,
垂落到树桩间缠卷,缓缓地摇动
色彩绚丽叽喳不停的鹦鹉、
野性十足的猴子,还有黄背蜘蛛。
就是在这里,牛马的屠夫
沿着老朽、长满青苔的树干归来,
凶险而倦怠,踏着匀称脚步。
它走着,摩擦着紧绷的结实腰腹,
干渴张开的嘴里喷出短急的呼气,
这骤然的动作,惊动了
正午的火热中暖洋洋的大蜥蜴,
身影闪动着在红草中逃逸。
它在幽暗树林不见天日的空地躺下,
一块平坦的岩石上伸展肢体,
宽阔的舌头用力一舔,清洗了脚爪,
眨了眨昏昏欲睡的金色眼睛。
摆动着尾巴,侧胁抖然抽动,
已然困顿的活力产生了幻觉迷离,
梦到在郁郁葱葱的丛林里,
它纵身一跃,就把血淋淋的爪子
插入惊恐吼叫的牛的躯体。
——————————————————————————————————————
Leconte de Lisle 原诗:
Sous les noirs acajous, les lianes en fleur,
Dans l'air lourd, immobile et saturé de mouches,
Pendent, et, s'enroulant en bas parmi les souches,
Bercent le perroquet splendide et querelleur,
L'araignée au dos jaune et les singes farouches.
C'est là que le tueur de boeufs et de chevaux,
Le long des vieux troncs morts à l'écorce moussue,
Sinistre et fatigué, revient à pas égaux.
Il va, frottant ses reins musculeux qu'il bossue ;
Et, du mufle béant par la soif alourdi,
Un souffle rauque et bref, d'une brusque secousse,
Trouble les grands lézards, chauds des feux de midi,
Dont la fuite étincelle à travers l'herbe rousse.
En un creux du bois sombre interdit au soleil
Il s'affaisse, allongé sur quelque roche plate ;
D'un large coup de langue il se lustre la patte ;
Il cligne ses yeux d'or hébétés de sommeil ;
Et, dans l'illusion de ses forces inertes,
Faisant mouvoir sa queue et frissonner ses flancs,
Il rêve qu'au milieu des plantations vertes,
Il enfonce d'un bond ses ongles ruisselants
Dans la chair des taureaux effarés et beuglants.
---------------------------------------------------------------------------------------------
法国抒情小诗选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》
雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》
勒孔特·德·里勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的梦》
说到以貌取诗人,想起当年第一次看到兰波和魏尔伦的形象,是少年兰波的那张“标准照”和魏尔伦一张秃头肥面的照片。其时感叹:兰波嘛,就应该是如此;可魏尔伦怎么会是这个样子... :-)
译魏尔伦的《月光》是因为觉得梁宗岱的名译中有个缺憾。到了勒维迪的《还是爱》则是发现当年熟读的名家翻译中有明显错误。
再后来或是一时兴起,或是觉得与读过的译本理解不同。
原来觉得国内对法语诗歌的译介出现了断层,您的翻译刚好补上这个缺憾,可以合集出版了。
茵茵真是好眼光。卢梭有若干幅在明亮的天空下、阴森的丛林里或狮、或虎、或豹攻击或牛、或马的画作。(此外,高更也有受勒孔德·德·里勒诗集直接影响的画作。)
同样喜爱拉马丁、兰波、和瓦雷里(握手!!),再加上雨果、波德莱尔、阿波利奈尔、和勒维迪。
博主几乎每首诗都翻译得很典雅。
无论何种语言翻译成汉语,我觉得汉语的功力也非常重要。
等有时间我再把每首诗对照原文仔细看一遍,在两种优美的词语间往还应很有趣。
法国诗人中我喜欢拉马丁,兰波,还有瓦莱里。拉马丁是喜欢他整个的人和作品,还有经历·人生观和政治主张,总分最高;兰波是喜欢他的风格;瓦莱里是喜欢海滨墓园那种意境。