个人资料
  • 博客访问:
正文

勒孔特·德·里勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的梦》

(2019-01-19 16:59:48) 下一个

(Charles Marie René Leconte de Lisle, 1818 – 1894

美洲豹的梦

(法)勒孔特·德·里勒
舒啸 译

-------------------------------------------------

译记: 夏尔·勒孔特·德·里勒是蒙帕纳斯诗派的领袖,信奉戈蒂耶Théophile Gautier)的唯美主义美学主张,追求形式、强调客观,拒绝个人情感。勒孔特·德·里勒喜欢从希腊罗马神话或动物世界寻找素材。这首诗从环境氛围,到美洲豹出场、躺卧、入梦,一系列摹写,动感缓急丰富、明暗对比强烈、色彩斑斓、细致生动,令人觉得如身临其境。

-------------------------------------------------

在黑黝黝的桃花心木树下,

沉重、凝滞、布满飞虫的空气中,

绽放花朵的蔓藤条条悬挂,

垂落到树桩间缠卷,缓缓地摇动

色彩绚丽叽喳不停的鹦鹉、

野性十足的猴子,还有黄背蜘蛛。

就是在这里,牛马的屠夫

沿着老朽、长满青苔的树干归来,

凶险而倦怠,踏着匀称脚步。

它走着,摩擦着紧绷的结实腰腹,

干渴张开的嘴里喷出短急的呼气,

这骤然的动作,惊动了

正午的火热中暖洋洋的大蜥蜴,

身影闪动着在红草中逃逸。

它在幽暗树林不见天日的空地躺下,

一块平坦的岩石上伸展肢体,

宽阔的舌头用力一舔,清洗了脚爪,

眨了眨昏昏欲睡的金色眼睛。

摆动着尾巴,侧胁抖然抽动,

已然困顿的活力产生了幻觉迷离,

梦到在郁郁葱葱的丛林里,

它纵身一跃,就把血淋淋的爪子

插入惊恐吼叫的牛的躯体。

 

——————————————————————————————————————

Leconte de Lisle 原诗:

Le rêve du jaguar

Sous les noirs acajous, les lianes en fleur,

Dans l'air lourd, immobile et saturé de mouches,

Pendent, et, s'enroulant en bas parmi les souches,

Bercent le perroquet splendide et querelleur,

L'araignée au dos jaune et les singes farouches.

C'est là que le tueur de boeufs et de chevaux,

Le long des vieux troncs morts à l'écorce moussue,

Sinistre et fatigué, revient à pas égaux.

Il va, frottant ses reins musculeux qu'il bossue ;

Et, du mufle béant par la soif alourdi,

Un souffle rauque et bref, d'une brusque secousse,

Trouble les grands lézards, chauds des feux de midi,

Dont la fuite étincelle à travers l'herbe rousse.

En un creux du bois sombre interdit au soleil

Il s'affaisse, allongé sur quelque roche plate ;

D'un large coup de langue il se lustre la patte ;

Il cligne ses yeux d'or hébétés de sommeil ;

Et, dans l'illusion de ses forces inertes,

Faisant mouvoir sa queue et frissonner ses flancs,

Il rêve qu'au milieu des plantations vertes,

Il enfonce d'un bond ses ongles ruisselants

Dans la chair des taureaux effarés et beuglants.

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法国抒情小诗选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拉马丁(Lamartine)《湖》

戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》

雨果(Hugo)《清晨》

雨果(Hugo)《既然盛开鲜花的五月...》

雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》

奈瓦尔(Nerval)《幻想》

缪塞(Musset)《请记住》

戈蒂耶(Gautier)《中国风》

波德莱尔(Baudelaire)《黄昏的和声》

波德莱尔(Baudelaire)《沉思》

波德莱尔(Baudelaire)《毁灭》

勒孔特·德·里勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的梦》

普吕多姆(Prudhomme)《破裂的花瓶》

埃雷迪亚(Heredia)《夕阳》

马拉美(Mallarmé)《海上轻风》

魏尔伦(Verlaine)《月光》

魏尔伦(Verlaine)《我熟悉的梦》

魏尔伦(Verlaine)《我心中在落泪》

兰波(Rimbaud)《感觉》

兰波(Rimbaud)《永恒》

兰波(Rimbaud)《晚祷》

拉弗格(Laforgue)《伤感,伤感》

雅姆(Jammes)《要下雪了...》

瓦雷里(Valéry)《石榴》

瓦雷里(Valéry)《脚步》

瓦雷里(Valéry)《友好的树林》

阿波利奈尔(Apollinaire)《孔雀》

阿波利奈尔(Apollinaire)《莱茵之夜》

阿波利奈尔(Apollinaire)《玛丽》

阿波利奈尔(Apollinaire)《米拉波桥》

阿波利奈尔(Apollinaire)《病秋》

勒维迪(Reverdy)《中心暖气》

勒维迪(Reverdy)《还是爱》

艾吕雅(Eluard)《爱着的她》

阿拉贡(Aragon)《镜子里的艾尔莎》

德斯诺斯(Desnos)《我那么多次梦到你...》

德斯诺斯(Desnos)《诗人的大好日子》

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (12)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 'dengdai8' 的评论 : 谢谢 dengdai8 鼓励。很是汗颜。勒孔特·德·里勒诗中用词精准,我才力不逮,无法完全译出。比如“farouches”译成“野性十足”就很勉强。这个词在原文里的意思兼具:野蛮、激烈、顽劣、警觉、和不易接近,正是猴子写照,比“野性”要具体得多,但又不可能在译诗里把这些词全列上去。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '富春江南' 的评论 : 以文字细致生动地“画”出自然,确是勒孔特·德·里勒长处。记得波德莱尔也曾称赞他在这方面的才能。
dengdai8 回复 悄悄话 酒厚纯香,功力臻成的译作,带入感强。
富春江南 回复 悄悄话 拜读佳作,细节描绘如此精到,画面动感
舒啸 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 谢谢光临。又是好眼光。记得Frida的一幅自画像背景也是阴暗的丛林,也有动物(猴子和豹?)和蔓藤。我不知道她是否直接接触过勒孔特·德·里勒,她的一些画作应该是有卢梭的影响。
yy56 回复 悄悄话 这让我想起血淋淋魔女画家弗里达·卡罗的画作。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 菲儿所言精彩,那正是勒孔特·德·里勒等人的信条:“l’art c’est la beauté, l’invention perpétuelle du détail, le choix des mots, le soin exquis de l’exécution”。

说到以貌取诗人,想起当年第一次看到兰波和魏尔伦的形象,是少年兰波的那张“标准照”和魏尔伦一张秃头肥面的照片。其时感叹:兰波嘛,就应该是如此;可魏尔伦怎么会是这个样子... :-)
舒啸 回复 悄悄话 回复 '茵茵梦湖' 的评论 : 谢谢茵茵美言。译诗是自娱自乐,且与朋友分享交流。翻译这组法文诗的开端是由于试译《杜伊诺哀歌》后很累,找来轻快短诗放松,而兰波青春洋溢的《感觉》正在其中。

译魏尔伦的《月光》是因为觉得梁宗岱的名译中有个缺憾。到了勒维迪的《还是爱》则是发现当年熟读的名家翻译中有明显错误。

再后来或是一时兴起,或是觉得与读过的译本理解不同。
菲儿天地 回复 悄悄话 赞又一篇的新译作,这个诗人不熟悉,但是他的诗确实很有画面感,若是说到高更,我觉得是因为色彩的浓烈,夸张,但是Leconte de Lisle和Theophile Gautier从外貌上看上去一点没有相似之处,Theophile Gautier说的“Art is beauty, the perpetual invention of detail, the choice of words, the exquisite care of execution.” 感觉应该好像是从Leconte de Lisle的嘴里说出来才更吻合,但是人又怎么能以貌取人呢:)
茵茵梦湖 回复 悄悄话 应感谢舒啸先生的介绍,我还是第一次听说这个诗人呢,但对这首诗有点印象。
原来觉得国内对法语诗歌的译介出现了断层,您的翻译刚好补上这个缺憾,可以合集出版了。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '茵茵梦湖' 的评论 : 感谢茵茵梦湖光临、鼓励。期盼指教!

茵茵真是好眼光。卢梭有若干幅在明亮的天空下、阴森的丛林里或狮、或虎、或豹攻击或牛、或马的画作。(此外,高更也有受勒孔德·德·里勒诗集直接影响的画作。)

同样喜爱拉马丁、兰波、和瓦雷里(握手!!),再加上雨果、波德莱尔、阿波利奈尔、和勒维迪。
茵茵梦湖 回复 悄悄话 这首诗让我想起卢梭的画了。
博主几乎每首诗都翻译得很典雅。
无论何种语言翻译成汉语,我觉得汉语的功力也非常重要。
等有时间我再把每首诗对照原文仔细看一遍,在两种优美的词语间往还应很有趣。
法国诗人中我喜欢拉马丁,兰波,还有瓦莱里。拉马丁是喜欢他整个的人和作品,还有经历·人生观和政治主张,总分最高;兰波是喜欢他的风格;瓦莱里是喜欢海滨墓园那种意境。
登录后才可评论.