(Pierre Reverdy, 1889–1960)
中心暖气
(法)勒维迪
舒啸 译
------------------------------------------------------------------------------------------
译记:皮埃尔·勒维迪是意识流创作和超现实主义诗歌的主要代表之一。这首情诗是勒维迪早期作品,以梦幻般忽跳跃忽重叠的暖气系统的形象描绘恋人,隐喻恋情,表达恋情带来的强烈的欢愉、惆怅和困惑。
------------------------------------------------------------------------------------------
一盏小灯
你看到一盏小灯落到你的腰腹来给你启迪
—— 一个女人伸展着像火苗攀升 ——
在那边的角落里一个读书的身影
她自在的双脚何等美丽
心脏的短路
引擎的事故
是什么样的磁石吸引着我
我的眼和我的爱都误入歧途
一件乌有之物
一团被点燃又任其熄灭的火
我厌倦了风
我厌倦了天空
最终所有见到的事物都是人工
甚至于你的嘴巴
尽管你的手触摸我的地方我觉得火辣
门敞开着可是我不会穿过
我看见你的脸可是我不相信它
你苍白失色
曾有个夜晚我们悲伤我们在行李箱上哭泣
有人在那边喜笑盈盈
近乎裸体的孩子们间或走来走去
水曾是纯净
红色的铜线传导着光明
太阳和你的心是同样材料构成
——————————————————————————————————————
Reverdy 原诗:
Chauffage central
Une petite lumière
Tu vois une petite lumière descendre sur ton ventre pour t'éclairer
- Une femme s'étire comme une fusée -
Au coin là-bas une ombre lit
Ses pieds libres sont trop jolis
Court-circuit au coeur
Une panne au moteur
Quel aimant me soutient
Mes yeux et mon amour se trompent de chemin
Un rien
Un feu que l'on rallume et qui s'éteint
J'ai assez du vent
J'ai assez du ciel
Au fond tout ce qu'on voit est artificiel
Même ta bouche
Pourtant j'ai chaud là où ta main me touche
La porte est ouverte et je n'entre pas
Je vois ton visage et je n'y crois pas
Tu es pâle
Un soir qu'on était triste on a pleuré sur une malle
Là-bas des hommes riaient
Des enfants presques nus parfois se promenaient
L'eau était claire
Un fil de cuivre rouge y conduit la lumière
Le soleil et ton coeur sont de même matière
---------------------------------------------------------------------------------------------
法国抒情小诗选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》
雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》
勒孔特·德·里勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的梦》