(Emily Dickinson,1830 – 1886)
--------------------------------------------------------------------------------
译记:
这首诗今人很可以做”色情“解读。
而在1890年时,该诗通过了身为清教徒的编辑们的审查,作为描写自然的作品,收录在狄金森的第一部诗集内出版。可见那时人们的”无邪“。
(对比一下,《狂野之夜,狂野之夜!》却因为可能被“伤风败俗”地解读而未选入第一部诗集。)
--------------------------------------------------------------------------------
“慢慢地来 — 伊甸乐园”
(美)狄金森
舒啸 译
慢慢地来 — 伊甸乐园!
双唇对你还不习惯 —
羞涩地 — 啜饮你的茉莉 —
就像蜜蜂头晕目眩 —
迟缓地抵达他的花朵,
环绕她的闺房哼声 —
细数他的花蜜 —
进入 — 迷失在香脂之中。
(J211 / Fr205)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
Come Slowly- Eden
Come slowly - Eden!
Lips unused to Thee -
Bashful - sip thy Jessamines -
as the fainting Bee -
Reaching late his flower,
Round her chamber hums -
Counts his nectars -
Enters - and is lost in Balms.
(J211 / Fr205)
|