(Gérard de Nerval,1808 – 1855)
幻想
(法国浪漫主义诗人奈瓦尔是位天才加疯子,一生凄凉,最终在精神恍惚中自缢身亡。他的作品语言凝练,意象朦胧,时时游走于梦幻与回忆之中,对法国后来诸多诗派都有影响。)
(法)奈瓦尔
舒啸 译
那是一曲旋律,为了它我宁愿放弃
全部莫扎特、全部韦伯、全部罗西尼,
一曲那么古老、慵懒和凄凉的旋律
只是对于我才有着许多秘密的魅力。
而每一次当我来倾听这旋律,
我的灵魂就会年轻两个世纪:
那是路易十三时期; 想来我看到
落日映黄了高高的绿色坡地。
还有座石头墙角的砖砌城堡,
彩色玻璃窗染成泛红的颜色,
周围大片的花园环绕, 一条河
洗濯着城堡底座,在花间流过;
再有一位女士,在她的高窗下,
金头发、黑眼睛,衣着古雅,
我似乎是在另一轮的人世
曾经见到过......而我记得她!
----------------------------------------------------------------------------------------------
Nerval 原诗:
Fantaisie
Il est un air pour qui je donnerais
Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber,
Un air très-vieux, languissant et funèbre,
Qui pour moi seul a des charmes secrets.
Or, chaque fois que je viens à l'entendre,
De deux cents ans mon âme rajeunit :
C'est sous Louis treize ; et je crois voir s'étendre
Un coteau vert, que le couchant jaunit,
Puis un château de brique à coins de pierre,
Aux vitraux teints de rougeâtres couleurs,
Ceint de grands parcs, avec une rivière
Baignant ses pieds, qui coule entre des fleurs ;
Puis une dame, à sa haute fenêtre,
Blonde aux yeux noirs, en ses habits anciens,
Que dans une autre existence peut-être,
J'ai déjà vue... et dont je me souviens !
---------------------------------------------------------------------------------------------
法国抒情小诗选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
【译作】戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》
【译作】雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》