狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)
文章来源: 舒啸2020-03-05 15:35:32

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 

------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:

 

诗人在期盼着“黎明”到来。那般热切。不知道何时“黎明”到来,于是就早早开门迎待。

 

而且是敞开每一扇门。看来诗人不但不知道“黎明”何时到来,也不确定“黎明”是从哪个方向来了。当然,无论如何,不能在时间,也不能在方位上错过。

 

就像我们在热切等待中常常做的,诗人禁不住展开了想象、发出了疑问:将要到来的“黎明”可会像小鸟一般自由自在?可会像波涛拍岸一般有着源源不断激荡澎湃的活力?

 

这个令诗人敞开每一扇门热切期待的“黎明”,或许是个新的开端,也或许是诗情灵感,也或许是机缘...

 

这是法国作曲家拉威尔在芭蕾舞组曲《Daphnis et Chloé》(达夫尼与可萝伊)中的“Lever du jour”(破晓)。以一首5分钟的音乐来配四行诗句是太长了。不过,这首曲子又是这般合适。这里,你能听到黎明前气息拂过山野,听到晨起的小鸟扇动羽翅,听到大海悠长深沉的呼吸,甚至“听”到朝霞染红云际,“听”到第一缕曙光洒向大地。

------------------------------------------------------------------------------------------------

 “不知道黎明会在何时到来”

(美)狄金森

舒啸 译

 

不知道黎明会在何时到来,

我把每一扇门敞开,

或许它像小鸟般身披翎羽,

或许像海岸般波澜澎湃 —

 

(J1619 / Fr1647)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

 

“Not knowing when the Dawn will come”

 

Not knowing when the Dawn will come,

I open every Door,

Or has it Feathers, like a Bird,

Or Billows, like a Shore —

 

(J1619 / Fr1647)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝:《一九一六年复活节》