(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
诗人在期盼着“黎明”到来。那般热切。不知道何时“黎明”到来,于是就早早开门迎待。
而且是敞开每一扇门。看来诗人不但不知道“黎明”何时到来,也不确定“黎明”是从哪个方向来了。当然,无论如何,不能在时间,也不能在方位上错过。
就像我们在热切等待中常常做的,诗人禁不住展开了想象、发出了疑问:将要到来的“黎明”可会像小鸟一般自由自在?可会像波涛拍岸一般有着源源不断激荡澎湃的活力?
这个令诗人敞开每一扇门热切期待的“黎明”,或许是个新的开端,也或许是诗情灵感,也或许是机缘...
这是法国作曲家拉威尔在芭蕾舞组曲《Daphnis et Chloé》(达夫尼与可萝伊)中的“Lever du jour”(破晓)。以一首5分钟的音乐来配四行诗句是太长了。不过,这首曲子又是这般合适。这里,你能听到黎明前气息拂过山野,听到晨起的小鸟扇动羽翅,听到大海悠长深沉的呼吸,甚至“听”到朝霞染红云际,“听”到第一缕曙光洒向大地。
------------------------------------------------------------------------------------------------
“不知道黎明会在何时到来”
(美)狄金森
舒啸 译
不知道黎明会在何时到来,
我把每一扇门敞开,
或许它像小鸟般身披翎羽,
或许像海岸般波澜澎湃 —
(J1619 / Fr1647)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“Not knowing when the Dawn will come”
Not knowing when the Dawn will come,
I open every Door,
Or has it Feathers, like a Bird,
Or Billows, like a Shore —
(J1619 / Fr1647)
|