(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------
译记:继续和狄金森一起在十月告别夏天。
诗人说夏天有两个起点,即六月时热闹地开始到来,和十月时优雅地开始离去。
随后断言夏天离去时或许比到来时更加美好(这几乎就要隔了一个地球和千年时光去响应诗豪的“我言秋日胜春朝”)。
最后一节内连用了三个“永远”,渲染着诗人对夏天的思念与对来年夏天的期盼。两个夏天之间的时光对于诗人来说无比漫长,近乎无穷无尽,故言“永远”。 “Forever is deciduous” 一行是神来之笔,貌似矛盾,实在巧妙,令人玩味赞叹。等待夏天的漫长“永远”恰恰以落叶为标志,同时这等待又是如树木落叶年复一年,直至永远。
------------------------------------------------
“夏天有两个起点”
(美)狄金森
舒啸 译
夏天有着两个起点 —
一次是在六月起步 —
又一次起步在十月
令人感动鼓舞 —
也可能,并没有喧闹
而是愈发地优雅娇娆 —
正如要离去的面容
比留下的更加美好 —
然后离去 - 永远地 —
永远地 - 直到五月 —
除了对于那些逝者
永远就像年年的落叶 —
(J1422 / Fr1457)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“Summer has two Beginnings”
Summer has two Beginnings —
Beginning once in June —
Beginning in October
Affectingly again —
Without, perhaps, the Riot
But graphicker for Grace —
As finer is a going
Than a remaining Face —
Departing then — forever —
Forever — until May —
Forever is deciduous
Except to those who die —
(J1422 / Fr1457)
|