(与富春江南博友漫聊另一首狄金森时,想到了这首小诗,就把译文找了出来。)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
0913. 一个人可能会说出一句
(美)狄金森
舒啸 译
一个人可能会说出一句 -
本身 - 波澜不惊的话
但是却把导火索提供给了
休眠状态的火花 -
让我们行事时 - 带着巧技 -
让我们交谈时 - 谨慎留意 -
火药在烈火中燃烧之前 -
就存在于木炭里。
(J952 / Fr913)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:这是狄金森的一首“说理”小诗。
第一节是一个普通的观察:有时我们很平常的一句话会激怒交流的对方。注意狄金森在导火索和火花的比喻中,我们的话是导火索,而对方是那点火花。
第二节开始劝诫读者说话行事要小心、要讲究方式。
最后两行大约是诗人要讲的:如果交流的对方被“激怒”,那么“怒”早已在对方心中。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“A Man may make a Remark”
A Man may make a Remark —
In itself — a quiet thing
That may furnish the Fuse unto a Spark
In dormant nature — lain —
Let us deport — with skill —
Let us discourse — with care —
Powder exists in Charcoal —
Before it exists in Fire.
(J952 / Fr913)
|