狄金森(Dickinson)《一个人可能会说出一句》(Fr913)
文章来源: 舒啸2019-10-03 03:52:24

(与富春江南博友漫聊另一首狄金森时,想到了这首小诗,就把译文找了出来。)

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0913. 一个人可能会说出一句

(美)狄金森

舒啸 译

一个人可能会说出一句 -

本身 - 波澜不惊的话

但是却把导火索提供给了

休眠状态的火花 -

 

让我们行事时 - 带着巧技 -

让我们交谈时 - 谨慎留意 -

火药在烈火中燃烧之前 -

就存在于木炭里。

 

(J952 / Fr913)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:这是狄金森的一首“说理”小诗。

第一节是一个普通的观察:有时我们很平常的一句话会激怒交流的对方。注意狄金森在导火索和火花的比喻中,我们的话是导火索,而对方是那点火花。

第二节开始劝诫读者说话行事要小心、要讲究方式。

最后两行大约是诗人要讲的:如果交流的对方被“激怒”,那么“怒”早已在对方心中。

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

“A Man may make a Remark”

A Man may make a Remark —

In itself — a quiet thing

That may furnish the Fuse unto a Spark

In dormant nature — lain —

 

Let us deport — with skill —

Let us discourse — with care —

Powder exists in Charcoal —

Before it exists in Fire.

 

(J952 / Fr913)

 
 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

--------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝:《一九一六年复活节》