(Emily Dickinson,1830 – 1886)
----------------
译记:狄金森逝世后,她的诗作最初是由她哥哥的婚外情人 Mabel Loomis Todd 编辑出版的。尽管 Mabel Loomis Todd 对保存推广狄金森的作品功不可没,然而在编辑过程中,她擅自对原作进行了不少改动。
这首诗在1890年第一次出版时,第四行与第八行分别是:“And what a wave must be.” 和 “As if the chart were given.”
第四行的改动在形象(“波涛”比照“狂涛巨浪”)和音韵(“Billow be”)上远逊于狄金森原作。
第八行的改动虽然仅有一个字,把“chart”(路线图)改成了“Check”(这里是火车票),然而整个后半段的诗意面目全非。
----------------
“我从未见到过荒野”
(美)狄金森
舒啸 译
我从未见到过荒野。
我从未见到过海洋 -
可是我知道石楠的模样
和什么是狂涛巨浪 -
我从未和上帝交谈
也从未到天堂造访 -
可是我确定那个地点
仿佛车票已拿到手上 -
(J1052 / Fr800)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“I never saw a Moor”
I never saw a moor.
I never saw the Sea -
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be -
I never spoke with God
Nor visited in Heaven -
Yet certain am I of the spot
As if the Check were given -
(J1052 / Fr800)
(一八九零年出版的《艾米莉·狄金森诗集》封面)
|