狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
文章来源: 舒啸2019-08-25 09:28:00

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

----------------
译记:狄金森逝世后,她的诗作最初是由她哥哥的婚外情人 Mabel Loomis Todd 编辑出版的。尽管 Mabel Loomis Todd 对保存推广狄金森的作品功不可没,然而在编辑过程中,她擅自对原作进行了不少改动。

这首诗在1890年第一次出版时,第四行与第八行分别是:“And what a wave must be.” 和 “As if the chart were given.” 

第四行的改动在形象(“波涛”比照“狂涛巨浪”)和音韵(“Billow be”)上远逊于狄金森原作。

第八行的改动虽然仅有一个字,把“chart”(路线图)改成了“Check”(这里是火车票),然而整个后半段的诗意面目全非。

----------------

 

“我从未见到过荒野”

(美)狄金森

舒啸 译

我从未见到过荒野。

我从未见到过海洋 -

可是我知道石楠的模样

和什么是狂涛巨浪 - 

 

我从未和上帝交谈

也从未到天堂造访 - 

可是我确定那个地点

仿佛车票已拿到手上 -

 

(J1052 / Fr800)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

 

“I never saw a Moor”

 

I never saw a moor.    

I never saw the Sea -     

Yet know I how the Heather looks    

And what a Billow be -     

 

I never spoke with God            

Nor visited in Heaven -    

Yet certain am I of the spot    

As if the Check were given - 

 

(J1052 / Fr800)


 

(一八九零年出版的《艾米莉·狄金森诗集》封面)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

--------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝:《一九一六年复活节》