(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
漫漫严冬正隆,树木上尚未发芽萌生出一片叶子。没有人认认真真地想到春天。
突然间,一只经历了风霜的鸟儿飞来,带了冬天没有的色彩,带了种种欢愉的歌声,一程程飞得自行自在,还不时悠然地快乐盘旋。
飞鸟时常出现在狄金森笔下,如《它是寂寞的欢咏》(Fr873),或是著名的《“希望”是个有羽毛的东西》(“Hope” is the thing with feathers, Fr314),等等。
在这首诗里,诗人所着重抒写的是人还没有意识到寒冬尽头的时候,骤然降临的快乐希望。
(Vaughan Williams: The Lark Ascending)
-- 祈望报春凤鸟早日飞临荆楚大地,五采九首,自歌自舞,天下安宁。--
------------------------------------------------------------------------------------------------
“在你想到春天之前”
(美)狄金森
舒啸 译
在你想到春天之前
且不算臆测虚幻
你看 — 神祇佑护了他的突然 —
长空中的这个伙伴
色彩别开生面
有过些风霜磨练
身着棕色与靛蓝
令人振奋的装扮 —
携来了歌声缕缕
仿佛是任你挑选 —
一程程自行自在
不时地快活盘延
飞向株大树参天
尚未萌发树叶一片
仅仅向着天使般的自已
高歌着喜悦欣欢 —
(J1465 / Fr1484)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“Before you thought of Spring”
Before you thought of Spring
Except as a Surmise
You see — God bless his suddenness —
A Fellow in the Skies
Of independent Hues
A little weather worn
Inspiriting habiliments
Of Indigo and Brown —
With specimens of Song
As if for you to choose —
Discretion in the interval
With gay delays he goes
To some superior Tree
Without a single Leaf
And shouts for joy to Nobody
But his seraphic self —
(J1465 / Fr1484)
|