自娱自乐

译写春秋,译路同行。
博文
《望月有怀》-李白清泉映疏松,不知几千古。寒月摇清波,流光入窗户。对此空长吟,思君意何深。无因见安道,兴尽愁人心。AFive-CharacterVersebyLiBai(MusingwhilewatchingtheMoon)Thesparsepinesmirroredinthespringclear,Howlonghavetheybeenthere?OhIdon’tknow.Thecoldmoonlightstrokesth'ripplesfarandnear;Thosefirefliesatmywindowtoandfro.Alas,Iheavealongsighatthesky,Whatgladdensmineeynemakethmethinkofthe...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
静夜思–李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。MeditationonStillNightbyLiBaiAroundthefenced-wellthemoonlightsobright,Asifthegroundfrostdazzlesfrostylight.UpIgazeattheshiningmoononhigh,Ilookdown,hometowncomesintomysight.Tr.Ziyuzile这首诗的翻译版本可谓是成千上万,我斗胆猜想每位译者或多或少都期望自己能译出精彩,而且精彩的版本能成为“前无古人,后无来者”的绝版。这有点类似普...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
诉衷情·海棠珠缀一重重–(宋)晏殊 海棠珠缀一重重。清晓近帘栊。 胭脂谁与匀淡,偏向脸边浓。 看叶嫩,惜花红。意无穷。 如花似叶,岁岁年年,共占春风。 AVersebyYanShu(Soongdynasty) Clustersofpearls-likebegoniashighandlow, Asdawnbreaksthroughcurtains,biddingitshello. Akintothesubtlypowderedcheeksofabeauty, Onwhichsuchsuperbrougeswhobestow? Lo,tenderleaves,redbloo...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
登鹳雀楼–王之渙(一說是朱斌的詩作,詩題為《登樓》) 白日依山尽,黄河入海流。 欲穷千里目,更上一层楼。 ClimbinguptheStorkTowerbyWangZhihuan Thewhitesuneasesdownbehindthehill, TheYellowRiverflowstotheseastill... Ifoneyearnsforabroaderhorizon, Ascendinghigher,itmustbehiswill. Tr.Ziyuzile 04/01/2024 [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
酒醒只来花前坐,酒醉还来花下眠。Awake,amongsttheblooms,Ialwayssittostay,Besotted,backbeneaththeblooms,Ihitthehay.Tr.Ziyuzile03/01/2024[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
夜宿山寺–李白危楼高百尺,手可摘星辰。不敢高声语,恐惊天上人。AFive-CharacterQuatrainbyLiBai(LodgingOvernightataMountainTemple)ThetemplesotoweryIcomeby,OnwhichIcanpluckthestarsfromthesky.Oh,Idarenotutteravoicetooloud,Afeartofrightenthosewhodwellonhigh.Tr.Ziyuzile在網上還發現了以下兩種不同版本夜宿烏牙寺夜宿烏牙寺,舉手捫星辰。不敢高聲語,恐驚天上人。夜宿峯頂寺夜宿峯頂寺,舉手捫星辰。不敢高聲語...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
定风波·南海归赠王定国侍人寓娘–蘇東坡 王定国歌儿曰柔奴,姓宇文氏,眉目娟丽,善应对,家世住京师。定国南迁归,余问柔:“广南风土,应是不好?”柔对曰:“此心安处,便是吾乡。”因为缀词云。 WangDingguo'ssongstress,knownasYuwenor"RouNu,"possessesenchantingfeatures,withgracefuleyebrows,andisskilledinsocialinteraction.Herfamilyresidesinthecapital.UponDin...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2023-12-31 23:33:06)
子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”Confuciusremarked,“Isitnotablisstobeabletolearn,andtopracticewhatislearnt?Isitnotablissifanyfriendlyfolkfromafarcancomeby?Isitnotstillamanofdemeanourifheisnotperceivedbyothers?”Tr.Ziyuzile01/01/2024[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
原文:绍兴美酒名扬四海古越烹调香飘九州V1.ShaoxingWineleavesnoearfromfourseasunheard,OldYueCuisineleavesnotonguefromninerealmsuntastedV2.ShaoxingWineleavesnonoseintheworldunsmelled,OldYueCuisineleavesnomouthonearthunqelled.V3.ShaoxingWineperfumeseverynoseworldwide,OldYueCuisineconquerseverypalatewithpride.tr.Ziyuzile條條大路通羅馬,翻譯版本也是如此。[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
分享往日新浪譯友木草堂對如何翻譯對聯的一篇有趣的博文一日,有一个喜欢对联并热爱翻译的学生,虚心地向一位英语教授请教如何翻译对联。这件事,本来可以成为一个佳谈,但是,结果大出我的意料。学生感恩涕零,先生沾沾自喜,读者仰天长叹。一时间,那对联竟然在心头挥之不去,非得跃然纸上不可。1.教授造词:Heritage,rise,Herise=绍兴OldLeap,=古越绍兴:浙江省[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[<<]
[61]
[62]
[63]
[64]
[65]
[>>]
[首页]
[尾页]