自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)《别老母》- 黄景仁

(2025-06-05 17:40:26) 下一个

《别老母》- 黄景仁

 

搴帷拜母河梁去,

白发愁看泪眼枯。

惨惨柴门风雪夜,

此时有子不如无。

 

 

A Quatrain by Huang Jingren

(Leaving My Old Mother for A Counselling Post)

 

“Ah, fare thee well, mother,” I lift the portiere;

So grey-haired, she hath wept her every silent tear.

Now only this thatch-door will ward off snowy nights,

Alas, what gain for her to birth me and to rear?  

 

Tr. Ziyuzile

06/06/2025

 

想到一詞,便覺得應該再鼓搗一版玩玩。。。

   

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.