自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)《登高》-杜甫

(2025-06-05 20:51:19) 下一个

《登高》-杜甫         

                   

风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。 

万里悲秋常作客,百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

 

A Verse by Du Fu

(Ascending the Heights)

 

Apes wail in the wuthering wind beneath the sky,

Above isles and white sand, round in circles, birds fly.

Adown and down rustle the leaves from endless trees,

Apace rolls on the restless Yangtze from on high.

A wretched wanderer grows grows sadder come autumn,

Alone I, sick and old, ascend the heights with sigh.

Adversities have hastened my hair turning grey,

And new hard knocks have forced me to bid wine goodbye.

 

Tr. Ziyuzile

06/06/2025

(revised)

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.