自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)《诗经·小雅·采薇》

(2025-06-05 14:33:55) 下一个

《诗经·小雅·采薇》

 

昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。

 

When I left home that day,

Poplars clung to willows.

Return I — on my way,

Harsh snow swirls in billows.

 

行道迟迟,载渴载饥。

我心伤悲,莫知我哀

 

I trek — painfully slow,

Hunger and thirst haunt me.

My heart bears endless woe,

But who could truly see?

 

Tr. Ziyuzile

06/06/2025

(To be revised)

 

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.