譯友情長 – 無心劍
转头十八叹沧桑, 万里青山情意长。
两鬓染霜何足道, 鼓诗捣译醉清芳。
Long Live the Friendship of Translation
By Wuxinjian
Although at a blink, twice nine years have passed,
Our bond that transcends vast mountains holds fast.
What of it — frost has silvered our temples?
The charm of verse and translation will last.
Tr. Ziyuzile
04/06/2025
譯友情長 – 無心劍
转头十八叹沧桑, 万里青山情意长。
两鬓染霜何足道, 鼓诗捣译醉清芳。
Long Live the Friendship of Translation
By Wuxinjian
V2.
Although at a blink, twice nine years have passed,
Our bond that transcends vast mountains holds fast.
What of it — frost has silvered our temples?
Our grace of verse-through-verse shall ever last.
Tr. Ziyuzile
04/06/2025