自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

譯友情長 – 無心劍

(2025-06-03 16:46:42) 下一个

譯友情長 – 無心劍

 

转头十八叹沧桑, 万里青山情意长。

两鬓染霜何足道, 鼓诗捣译醉清芳。

 

Long Live the Friendship of Translation

By Wuxinjian

 

Although at a blink, twice nine years have passed,

Our bond that transcends vast mountains holds fast.  

What of it — frost has silvered our temples?

The charm of verse and translation will last.

 

Tr. Ziyuzile

04/06/2025

 

譯友情長 – 無心劍

 

转头十八叹沧桑, 万里青山情意长。

两鬓染霜何足道, 鼓诗捣译醉清芳。

 

Long Live the Friendship of Translation

By Wuxinjian

 

V2.

Although at a blink, twice nine years have passed,

Our bond that transcends vast mountains holds fast.  

What of it — frost has silvered our temples?

Our grace of verse-through-verse shall ever last.

 

Tr. Ziyuzile

04/06/2025

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.