自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯) 诉衷情·海棠珠缀一重重 – (宋)晏殊

(2024-01-03 22:33:09) 下一个

诉衷情·海棠珠缀一重重 – (宋)晏殊

海棠珠缀一重重。清晓近帘栊。

胭脂谁与匀淡,偏向脸边浓。

看叶嫩,惜花红。意无穷。

如花似叶,岁岁年年,共占春风。

A Verse by Yan Shu (Soong dynasty)

Clusters of pearls-like begonias high and low,

As dawn breaks through curtains, bidding its hello.

Akin to the subtly powdered cheeks of a beauty,

On which such superb rouges who bestow?

Lo, tender leaves, red blooms aglow,

May my passion for you ever grow...

Like the blooms and leaves, year in, year out,

In vernal blow.

 

Tr. Ziyuzile

04/01/2024

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.