自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)《望月有怀》- 李白

(2024-01-04 12:30:09) 下一个

《望月有怀》- 李白

 

清泉映疏松,

不知几千古。

寒月摇清波,

流光入窗户。

对此空长吟,

思君意何深。

无因见安道,

兴尽愁人心。

 

A Five-Character Verse by Li Bai

(Musing while watching the Moon)

 

The sparse pines mirrored in the spring clear,

How long have they been there? Oh I don’t know.

The cold moonlight strokes th' ripples far and near;

Those fireflies at my window to and fro.

Alas, I heave a long sigh at the sky,

What gladdens mine eyne maketh me think of thee.

As if I couldn’t meet Dai Kui that great guy,

A nice trip, yet sans thee, it saddens me.

 

Tr. Ziyuzile 

 

  

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.