自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古诗英译)求爱诗 - 元稹

(2025-01-28 18:48:13) 下一个

求爱诗 - 元稹

 

深院无人草树光,娇莺不语趁阴藏。

等闲弄水浮花片,流出门前赚阮郎。

 

ChatGPT version:

The deep courtyard, no soul in sight—grass and trees bask in gentle light.
The warbler, mute, in shade concealed, from idle gaze its song withheld.

At leisure ripples toy with flowers, drifting forth in fleeting hours,
Beyond the gate they softly glide—to lure Ruan’s gaze, or heart, inside.

 

DeepSeek version:

In the deep courtyard, no one is around; grass and trees bask in the light,
A delicate oriole stays silent, hiding in the shade.
Leisurely, she plays with water, floating petals on its surface,
They drift beyond the gate, as if to lure her distant lover home.

 

 

求爱诗 - 元稹

 

深院无人草树光,娇莺不语趁阴藏。

等闲弄水浮花片,流出门前赚阮郎。

 

A Courting Verse by Yuan Zhen

 

In this quiet garden, only trees neath the sun,

A silent oriole hides herself deep in the shade.

In drift, she floats petals on the stream, one by one,

Past the gate, as if ‘twere a beau-courting parade.

 

Tr. Ziyuzile

29/01/2025  

 

据说这首诗是张生写给崔莺莺的,随后才有了崔的约会诗。(西厢记)

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
ziyuzile 回复 悄悄话 回复 'AP33912' 的评论 : 谢谢朋友雅赏留言!欢迎多提宝贵意见!祝您蛇年大吉!
AP33912 回复 悄悄话 还是DS比GPT 理解的好些:)
登录后才可评论.