自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)《舟过谢潭》 杨万里〔宋代〕

(2025-06-04 19:12:37) 下一个

《舟过谢潭》 杨万里〔宋代〕

 

碧酒时倾一两杯,船门才闭又还开。

好山万皱无人见,都被斜阳拈出来。

 

Sailing Through Xie Pool by Yang Wan-li

 

As I down two draughts of nectar-like wine,

The just-closed door swings wide — views so divine —

Lo, layers of great hills, so rarely seen,

The deft fingers of slanting sun design.

 

Tr. Ziyuzile

05/06/2025

(To be revised)

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.