自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩詞英譯)定风波·南海归赠王定国侍人寓娘 – 蘇東坡

(2024-01-01 17:23:08) 下一个

定风波·南海归赠王定国侍人寓娘 – 蘇東坡

王定国歌儿曰柔奴,姓宇文氏,眉目娟丽,善应对,家世住京师。定国南迁归,余问柔:广南风土, 应是不好?柔对曰:此心安处,便是吾乡。因为缀词云。

Wang Dingguo's songstress, known as Yuwen or "Rou Nu," possesses enchanting features, with graceful eyebrows, and is skilled in social interaction. Her family resides in the capital. Upon Dingguo's return from the south, I inquired of Rou, "The climate in the southern land must be disagreeable, isn't it?" Rou responded, "Where my heart finds tranquillity, that is my homeland." And hence, the verse of mine unfolds as follows...

常羡人间琢玉郎

天应乞与点酥娘

尽道清歌传皓齿

风起,雪飞炎海变清凉

万里归来颜愈少,

微笑,笑时犹带岭梅香

试问岭南应不好

却道:此心安处是吾乡

A Verse by Su Dongpo

The glamour man of the beings I oft admire,

Even heavens favour him with a belle of lyre.

All say, through her white teeth, like snow with breeze

cools sultry seas off, her ethereal songs transpire.    

Returning from afar, much younger she looks,

She smiles with some southern plum smell, as I inquire

About the South, I deem it must be vile,

She calmly says, “Where my heart can rest, that’s my shire.”

 

Tr. Ziyuzile

02/01/2024

 

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.