个人资料
  • 博客访问:
正文

波德莱尔(Baudelaire)《海港》

(2020-12-06 09:25:47) 下一个

(Charles Baudelaire, 1821 –1867)

海港

(法)波德莱尔

舒啸 译

对于在人生拼搏中疲惫了的灵魂,海港是处充满魅力的歇息场地。天空旷远,云楼飘移,大海的色彩斑斓变幻,灯塔烁烁闪亮,构成奇异晶莹的棱镜,令人爽心悦目,永不厌倦。船身修长,帆索交织,在波浪中和谐地起伏荡漾,让灵魂存留着对韵律与美的感受。人众来来往往,依旧锐意进取,渴望远行或是追求财富。而那不再好奇、不再雄心勃勃的人,躺在望台、或是倚在码头,面对这些熙熙攘攘而静观沉思,尤其有一种神秘而高贵的乐趣。

 


译记:波德莱尔是法国文学步入现代的里程碑。除了划时代的杰作《恶之花》之外,他的散文诗集《巴黎的忧郁》也影响深远。

《巴黎的忧郁》在诗人去世后出版,收录50篇作品。短小的《海港》是第41篇。在原文仅仅四句话的篇幅中,波德莱尔情韵生动地描写出一个海港对于疲惫心灵的慰籍,也表露着内心沉思高于外部现实的思想。

(拉威尔《a小调钢琴三重奏》第一乐章)


Baudelaire 原作:

Le Port

Un port est un séjour charmant pour une âme fatiguée des luttes de la vie. L'ampleur du ciel, l'architecture mobile des nuages, les colorations changeantes de la mer, le scintillement des phares, sont un prisme merveilleusement propre à amuser les yeux sans jamais les lasser. Les formes élancées des navires, au gréement compliqué, auxquels la houle imprime des oscillations harmonieuses, servent à entretenir dans l'âme le goût du rythme et de la beauté. Et puis, surtout, il y a une sorte de plaisir mystérieux et aristocratique pour celui qui n'a plus ni curiosité ni ambition, à contempler, couché dans le belvédère ou accoudé sur le môle, tous ces mouvements de ceux qui partent et de ceux qui reviennent, de ceux qui ont encore la force de vouloir, le désir de voyager ou de s'enrichir.

 

(波德莱尔手稿)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法国抒情诗选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拉马丁(Lamartine)《湖》

戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》

雨果(Hugo)《来吧!看不见的长笛》

雨果(Hugo)《清晨》

雨果(Hugo)《既然盛开鲜花的五月...》

雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》

雨果(Hugo)《我是由阴影和大理石制成》

奈瓦尔(Nerval)《幻想》

缪塞(Musset)《请记住》

戈蒂耶(Gautier)《中国风》

波德莱尔(Baudelaire)《邀你远游》

波德莱尔(Baudelaire)《黄昏的和声》

波德莱尔(Baudelaire)《沉思》

波德莱尔(Baudelaire)《毁灭》

波德莱尔(Baudelaire)《海港》

勒孔特·德·里勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的梦》

普吕多姆(Prudhomme)《破裂的花瓶》

埃雷迪亚(Heredia)《夕阳》

马拉美(Mallarmé)《海上轻风》

魏尔伦(Verlaine)《月光》

魏尔伦(Verlaine)《我熟悉的梦》

魏尔伦(Verlaine)《我心中在落泪》

兰波(Rimbaud)《感觉》

兰波(Rimbaud)《永恒》

兰波(Rimbaud)《晚祷》

拉弗格(Laforgue)《伤感,伤感》

雅姆(Jammes)《要下雪了...》

安娜·德·诺阿耶(Anna de Noailles)《印记》

瓦雷里(Valéry)《石榴》

瓦雷里(Valéry)《脚步》

瓦雷里(Valéry)《友好的树林》

瓦雷里(Valéry)《隐语》

阿波利奈尔(Apollinaire)《孔雀》

阿波利奈尔(Apollinaire)《莱茵之夜》

阿波利奈尔(Apollinaire)《玛丽》

阿波利奈尔(Apollinaire)《米拉波桥》

阿波利奈尔(Apollinaire)《病秋》

勒维迪(Reverdy)《中心暖气》

勒维迪(Reverdy)《还是爱》

艾吕雅(Eluard)《爱着的她》

阿拉贡(Aragon)《镜子里的艾尔莎》

德斯诺斯(Desnos)《我那么多次梦到你...》

德斯诺斯(Desnos)《诗人的大好日子》

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (15)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 诗经楚辞汉赋唐诗宋词元曲红楼的语言当然是极致魅力的。:-)
cxyz 回复 悄悄话 不懂法语, 对我来说, 中文比英文更有魅力…
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿。斜倚度假村阳台则更添了安逸与惬意了。
菲儿天地 回复 悄悄话 回复 '蓬莱阁' 的评论 : +1

“对于在人生拼搏中疲惫了的灵魂,海港是处充满魅力的歇息场地。天空旷远,云楼飘移,大海的色彩斑斓变幻,灯塔烁烁闪亮,构成奇异晶莹的棱镜,令人爽心悦目,永不厌倦。船身修长,帆索交织,在波浪中和谐地起伏荡漾,让灵魂存留着对韵律与美的感受。人众来来往往,依旧锐意进取,渴望远行或是追求财富。而那不再好奇、不再雄心勃勃的人,躺在望台、或是倚在码头,面对这些熙熙攘攘而静观沉思,尤其有一种神秘而高贵的乐趣。'

特别喜欢舒兄的文字和所表达出来的意境,画面感太强了!每次去海边度假,清晨和傍晚都喜欢在阳台看朝霞和日落,望帆船和波涛,霞光总是把海和人映得红红的,既神秘又浪漫。。。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'PeonyInJuly' 的评论 : 谢谢七月光临。只是七月的留言令我顿生杞人的忧患意识:真不得了!要把七月对文学“没有什么特殊的感情”的反例统统清除掉,可得需要抹掉多少帖子呀? :-)
PeonyInJuly 回复 悄悄话 哈哈,一看是法文,我开心极了! 因为一个字都看不懂,就可以完全不必理会原文,安心享受舒兄的中文版本啦!虽然对文学和海港都没有什么特殊的感情,蜻蜓点水般欣赏舒兄的文字也算给经常乏味的工作一个break.
舒啸 回复 悄悄话 回复 '蓬莱阁' 的评论 : 波德莱尔若能知道蓬莱阁的感觉、评价,也当感欣慰了。他生前除了来自雨果的大力赞誉,听到的大都是讥讽与谩骂。

波德莱尔不是最先创作散文诗的。然而,他的作品确定了这一文学创作形式。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '一步一景' 的评论 : 同样呀,我虽然对很多演唱团体不很熟悉,U2还是如雷贯耳的。:-)

让俺来得瑟一下 -- 有一种语言俺是很精通的:Chinglish。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 闻香的精美摄影作品中不乏天空旷远、大海色彩斑斓的捕捉。

同样喜欢《刺猬的优雅》。法国电影一直有政府的鼎力支持,不必以票房为唯一(或首要)目标,可以在艺术性、思想性上有更多的追求。这又反过来培养了观众对电影的不同口味。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '业余厨子' 的评论 : 小时候学的语言才有根基。大厨师一准过谦了。我的法语就是“笨猪傻驴八个洞”的水平,勉强读读而已。
蓬莱阁 回复 悄悄话 回复 '一步一景' 的评论 : 能不能给我留点儿活路?我可是连上海话都不会啊!
蓬莱阁 回复 悄悄话 波德莱尔的文字真是浪漫华丽,他的描述有如慢镜头,缓缓掠过天、云、海、船、人,组合出一幅宁静愉悦的画面。

简洁大气的文章令人耳目一新,纷繁绚烂的作品也让人享受不已。语言之美,美不胜收。
一步一景 回复 悄悄话 "法文,英文,中文,三种语言都那么精通,服了。" I服了U2.
英文,国语,上海话三种语言都是半瓶醋,开口不利索,汗颜啊。
yy56 回复 悄悄话 常去海边,对天空的旷远,大海的色彩斑斓变幻的体会很深;在浪花跳跃歌唱中,心的确是安安静静地搏动。

最近看了很多部法国电影,尤其喜欢《刺猬的优雅》,遗憾的是不懂法文,只能看翻译字幕。
业余厨子 回复 悄悄话 法文,英文,中文,三种语言都那么精通,服了。我很小就跟着从法国海归的偷偷学法语,学了十几年一直到大学还学了两年,结果还是不会,惭愧啊!
登录后才可评论.