波德莱尔(Baudelaire)《世界之外随便哪里》
文章来源: 舒啸2021-02-08 09:35:19

(Charles Baudelaire, 1821 –1867)

世界之外随便哪里

(法)波德莱尔

舒啸 译

 

人生是一所医院,更换床位的欲望支配着每个病人。这一位愿意在火炉前忍受病痛,而那一位认定了在窗前有益于康复。

在我看来,自己不在哪里,哪里就是适合自己的地方。我和自己的灵魂一直就这个搬迁的问题讨论不休。

“我的灵魂,可怜的、冷冰冰的灵魂,请告诉我,你想要在里斯本居住吗?那里一准很热,你会像条蜥蜴那样抖擞精神。据说这个海滨城市是由大理石建造,那里的人们对植物非常厌恶,竟然把所有的树木拔光。那里的风景符合你的口味,尽是光亮、矿石、水波粼粼。”

我的灵魂默然不语。

“既然你喜爱闲暇,也喜爱观赏动感的画面,那么你是否愿意到荷兰这美丽的地方安居?你经常在展览馆里欣赏这片土地的风景画,或许你会在这里感到舒心惬意。你觉得鹿特丹如何?你不是特别喜欢那些林立的帆樯和屋前系缆的船只吗?”

我的灵魂保持沉默。

“巴达维亚也许更让你称心如意。在那儿能看到欧洲精神与热带风情融为一体。”

还是一言不发。难道我的灵魂已然死去?

“你是不是已经太麻木了,只能苦中求乐?要是那样,我们就逃到有死亡意味的地方去吧 —— 可怜的灵魂,让我来筹划一下!我们收拾好行装,到托尔尼奥去。让我们再走远些,走到波罗的海的尽头。要是可能的话,甚至离尘世更远,到北极去安家。那里,阳光只是斜斜地拂过,光亮与暗夜的缓缓交替让一切死气沉沉,缺少变化,充斥着单调。虚无就半是单调。在那儿,我们可以长期沐浴在黑暗之中。同时,北极光会不时给我们送来赏心悦目的玫瑰花环,宛若地狱焰火的反光。”

终于,我的灵魂勃然发作,对我冷冷地大叫:“随便哪里!随便哪里! 只要不在这个世界就行! ”

 


译记:这是散文诗集《巴黎的忧郁》中的第48篇。

人生是一所医院”,波德莱尔开篇这样断言。而且,我们非但都是病人,更总是渴望着换到另一张病床。

著名影片《安妮·霍尔》(Annie Hall, 1977)开头,主人公艾维·辛格引用了这样一句话:“I would never want to belong to any club that would have someone like me for a member.” (我从来不要加入哪个会接收我这样成员的俱乐部。)

波德莱尔在第二节中说,自己不在的地方才是好地方。随后开始了与自己灵魂的讨论,该到哪里安身。

波德莱尔借他人之口把葡萄牙首都里斯本描绘成没有树木遮光成荫,只有光滑漂亮的石头、波光粼粼的炎热之地,并以此来吸引自已“冷冰冰”的灵魂。

荷兰是波德莱尔喜爱的地方,在《巴黎的忧郁》的另一篇散文诗《邀你远游》、及《恶之花》的同名诗作中是理想之地的原型。

(伦勃朗:三棵树)

 

巴达维亚即今天的印度尼西亚首都雅加达,当时是荷兰殖民地。

 

第9节中的托尔尼奥在波德莱尔生活的时期是芬兰最北的城市。


(肖邦作品68号第四首f小调马祖卡。这是肖邦谱写的最后一首作品。)


Baudelaire 原作(英法文双标题为原作所有):

Any where out of the world

N’importe où hors du monde

Cette vie est un hôpital où chaque malade est possédé du désir de changer de lit. Celui-ci voudrait souffrir en face du poêle, et celui-là croit qu’il guérirait à côté de la fenêtre.

 

Il me semble que je serais toujours bien là où je ne suis pas, et cette question de déménagement en est une que je discute sans cesse avec mon âme.

 

« Dis-moi mon âme, pauvre âme refroidie, que penserais-tu d’habiter Lisbonne ? Il doit y faire chaud et tu t’y ragaillardirais comme un lézard. Cette ville est au bord de l’eau ; on dit qu’elle est bâtie en marbre et que le peuple y a une telle haine du végétal, qu’il arrache tous les arbres. Voilà un paysage fait selon ton goût, un paysage fait avec la lumière et le minéral et le liquide pour les réfléchir ! »

 

Mon âme ne répond pas.

 

« Puisque tu aimes tant le repos, avec le spectacle du mouvement, veux-tu venir habiter la Hollande, cette terre béatifiante ? Peut-être te divertiras-tu dans cette contrée dont tu as souvent admiré l’image dans les musées. Que penserais-tu de Rotterdam, toi qui aimes les forêts de mats et les navires amarrés au pied des maisons. »

 

Mon âme reste muette.

 

« Batavia te sourirait peut-être davantage, nous y trouverions l’esprit de l’Europe marié à la beauté tropicale. »

 

Pas un mot. – Mon âme serait-elle morte ?

 

« En es-tu donc venue à ce point d’engourdissement que tu ne te plaises que dans ton mal ? S’il en est ainsi, fuyons vers les pays qui sont les analogies de la Mort. - Je tiens notre affaire, pauvre âme ! Nous ferons nos malles pour Tornéo. Allons plus loin encore, à l’extrême bout de la Baltique ; encore plus loin de la vie, si c’est possible ; installons-nous au pôle. Là le soleil ne frise qu’obliquement la terre, et les lentes alternatives de la lumière et de la nuit suppriment la variété et augmentent la monotonie, cette moitié du néant. Là, nous pourrons prendre de longs bains de ténèbres, cependant que, pour nous divertir, les aurores boréales nous enverront de temps en temps leurs gerbes roses, comme des reflets d’un feu d’artifice de l’Enfer !»

 

Enfin, mon âme fait explosion et sagement elle me crie : « N’importe où ! n’importe où ! pourvu que ce soit hors de ce monde ! »

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法国抒情诗选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拉马丁(Lamartine)《湖》

戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》

雨果(Hugo)《来吧!看不见的长笛》

雨果(Hugo)《清晨》

雨果(Hugo)《既然盛开鲜花的五月...》

雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》

雨果(Hugo)《我是由阴影和大理石制成》

奈瓦尔(Nerval)《幻想》

缪塞(Musset)《请记住》

戈蒂耶(Gautier)《中国风》

波德莱尔(Baudelaire)《邀你远游》

波德莱尔(Baudelaire)《黄昏的和声》

波德莱尔(Baudelaire)《沉思》

波德莱尔(Baudelaire)《毁灭》

波德莱尔(Baudelaire)《海港》

波德莱尔(Baudelaire)《世界之外随便哪里》

勒孔特·德·里勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的梦》

普吕多姆(Prudhomme)《破裂的花瓶》

埃雷迪亚(Heredia)《夕阳》

马拉美(Mallarmé)《海上轻风》

魏尔伦(Verlaine)《月光》

魏尔伦(Verlaine)《我熟悉的梦》

魏尔伦(Verlaine)《我心中在落泪》

兰波(Rimbaud)《感觉》

兰波(Rimbaud)《永恒》

兰波(Rimbaud)《晚祷》

拉弗格(Laforgue)《伤感,伤感》

雅姆(Jammes)《要下雪了...》

安娜·德·诺阿耶(Anna de Noailles)《印记》

瓦雷里(Valéry)《石榴》

瓦雷里(Valéry)《脚步》

瓦雷里(Valéry)《友好的树林》

瓦雷里(Valéry)《隐语》

阿波利奈尔(Apollinaire)《孔雀》

阿波利奈尔(Apollinaire)《莱茵之夜》

阿波利奈尔(Apollinaire)《玛丽》

阿波利奈尔(Apollinaire)《米拉波桥》

阿波利奈尔(Apollinaire)《病秋》

勒维迪(Reverdy)《中心暖气》

勒维迪(Reverdy)《还是爱》

艾吕雅(Eluard)《爱着的她》

阿拉贡(Aragon)《镜子里的艾尔莎》

德斯诺斯(Desnos)《我那么多次梦到你...》

德斯诺斯(Desnos)《诗人的大好日子》