古艷歌 (二漢)- 佚名
茕茕白兔,东走西顾。
衣不如新,人不如故。
Old Ballad of Love by Anonymous (Two Han)
Trudging, trudging, a poor lonely pale hare,
East she limps, at west she casts her sad glare.
Though all prefer new garments to aged wear,
With only old spouse we would as lief pair.
Tr. Ziyuzile
02/06/2025
译文 .
被你抛弃而被迫出走,犹如那孤苦的白兔,往东去却又往西顾。
旧的衣服不如新的好,人还是旧人更胜新人。
注释
茕茕(qióng qióng):孤独无依的样子。
(譯文與註釋來自網上,特此致謝)