自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

古艷歌 (二漢)- 佚名

(2025-06-01 20:00:50) 下一个

古艷歌 (二漢)- 佚名

 

茕茕白兔,东走西顾。
衣不如新,人不如故。

 

Old Ballad of Love by Anonymous (Two Han)

 

Trudging, trudging, a poor lonely pale hare,
East she limps, at west she casts her sad glare.
Though all prefer new garments to aged wear,
With only old spouse we would as lief pair.

 

Tr. Ziyuzile

02/06/2025

 

译文                                                               .
被你抛弃而被迫出走,犹如那孤苦的白兔,往东去却又往西顾。
旧的衣服不如新的好,人还是旧人更胜新人。

注释

茕茕(qióng qióng):孤独无依的样子。

(譯文與註釋來自網上,特此致謝)

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.