自娱自乐

译写春秋,译路同行。
个人资料
正文

(古詩詞英譯)鹧鸪天·小令尊前见玉箫 — 晏幾道

(2025-09-29 22:18:00) 下一个

鹧鸪天·小令尊前见玉箫 — 晏幾道

 

小令尊前见玉箫。

银灯一曲太妖娆。

歌中醉倒谁能恨,

唱罢归来酒未消。
春悄悄,夜迢迢。

碧云天共楚宫遥。

梦魂惯得无拘检,

又踏杨花过谢桥。

 

A Verse by Yan Ji-dao

 

At the lamp-lit banquet, her ditty draws me nigh

Miss Jade Flute, in silver light, a feast to my eye.

Who dare begrudge me — drunk upon her melodies,

When all fades, I return, her spells of wine still high...

 

The spring air so hushed, the night, for aye, holds the sky,

Azure clouds like Halls of Chu — too far to descry.

O, my soul in dream is wont to roam unfettered —

Again, the catkin-clad bridge of Xie I glide by.

 

Tr. Ziyuzile

30/09/2025

(To be revised)

  

 

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.