自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(再譯)《南朝民歌》- 无名氏

(2025-05-15 16:20:44) 下一个

《南朝民歌》- 无名氏

 

春林花多媚
春鸟意多哀
春风复多情
吹我罗裳开

 

Folk Songs of The Southern Dynasties

Spring

by anonymous author

Tho' flowers are enchanted to bloom,

Spring birds' blue twitter evokes gloom.

The vernal breeze cometh to soothe me,

And loosen my dress eagerly. 

 

tr. Ziyuzile

29/04/2013

 

V3.

《南朝民歌》- 无名氏

春林花多媚
春鸟意多哀
春风复多情
吹我罗裳开

Tho’ graceful the spring woods in bloom,

A wistful tone the birds express.

The breeze knoweth how to ease my gloom,

It bloweth to spread my silken dress.

Tr. Ziyuzile

16/05/2025

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.