自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(漢詩英譯)探春 – 孟朝崗

(2025-02-21 23:30:26) 下一个

探春 – 孟朝崗

 

等閒柳岸弄吳蕭,吹落殘梅過野橋。

飲馬新河尋古榭,彰台遺址問前樵。

 

Seeking Spring Spirit by Meng Chaogang

 

At the willow-lined shore, the Wu flutes idly blow,

O’er the rural bridge, lingering plum blooms scatter.

An old arbour I seek, around new Yin Ma Flow,

For th‘ relic, with ancient woodsmen I’d fain chatter.

 

V2.
At the willow-lined shore, the Wu flutes idly blow,

O’er the wild bridge, lingering plum patels scatter.

An old arbour I seek, around new Yin Ma Flow,

For th’ relic, with ancient woodsmen I’d fain chatter.

 

Tr. Ziyuzile

22/02/2025

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.