自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)望海潮 – 柳永

(2025-12-21 03:21:35) 下一个

望海潮 – 柳永

 

东南形胜,三吴都会,钱塘自古繁

烟柳画桥,风帘翠幕,参差十万人

云树绕堤

怒涛卷霜雪,天堑无

市列珠玑,户盈罗绮,竞豪

 

Contemplating the Tide-Swept Sea by Liu Yong

 

Unrivalled stands Qiantang in the southeast,

The heart of the Three Wu lands,

Since days of yore, it hath flourished in grace.

Its mist-veiled willows, its ornate bridges,

Its breeze-filtered portieres, its emerald drapes,

Some ten thousand homes fill all this place.  

The sandy dikes the cloud-reaching trees embrace.

The tidal waves roar to swirl frost and snow

Towards boundless heavenly space.

Fairs hustling here, markets bustling there,

O, every household hoards satins and gems —

All striving in an extravagant race.

 

----- the first stanza / tr. Ziyuzile

21/12/2025

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.