自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯)荷花 - (清)石濤

(2024-06-16 03:19:20) 下一个

荷花 - (清)石濤

 

荷叶五寸荷花娇,贴波不碍画船摇。
相到薰风四五月,也能遮却美人腰。

 

A Quatrain by Shi Tao (Qing dynasty)

(Lotus Flowers)

 

Upon five-inch-leaves, lotus blooms stand mute,

Adorned boats on ripples, they both salute.

When April or May’s tropic breeze rises,

Lotus can still shield maid’s waist, slim and cute.

 

Tr. Ziyuzile

(To be revised)

16/06/2024

 

五寸的荷叶托着娇艳的荷花,荷叶密密的贴在水面,但这并不妨碍彩舟的荡漾。
直到四五月间夏风微微吹拂,这些荷叶荷花的高度依旧能恰巧把美人的腰遮住。

注释
薰风:和暖的风。指初夏时的东南风。

(解讀來自網絡)

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.