自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩詞英譯)鹧鸪天 – 嫩绿重重看得成(宋)范成大

(2025-10-29 19:03:52) 下一个

鹧鸪天 – (宋)范成大

 

嫩绿重重看得成,

曲阑幽槛小红英。

酴醿架上蜂儿闹,

杨柳行间燕子轻。

春婉娩,客飘零,

残花浅酒片时清。

一杯且买明朝事,

送了斜阳月又生。

 

A Lyric by Fan Chen-da (Soong Dynasty)

 

Lo, tender leaves upon leaves — so rich and so green,

The balusters curve where dainty reds blush — so serene .

Around the climbing-rose trellis frolick the bees,

While swallows flit through weeping willows in between.

Late spring draws nigh — a lonely wanderer yet seen,

Wine sipped, afore fading blooms, I lean...

Alas, I’d buy one more cup to drown poor morrows —

Seeing off Helios, O, here returns Selene...

 

Tr. Ziyuzile

30/10/2025

(To be revised)

 

 

 

   

 

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.