《黄鹤楼》- 崔颢
昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。
日暮乡关何处是,烟波江上使人愁。
A Lyric by Cui Hao
(The Yellow Crane Tower)
A fabled sage of yore soared with a yellow crane,
And left this lonely Yellow Crane Tower behind.
E'er sith, the yellow crane hath never passed again,
Here, for aeons, only clouds afloat, unconfined.
Behold, the leafy trees adorn the sunlit plain,
The verdant meadows keep the Parrot Isle entwined.
Where lies my home? Sunset evokes my homesick pain,
The hazy ripples stir my dolour-haunted mind.
Tr. Ziyuzile
31/10/2025
(To be revised)