2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
(美)狄金森
舒啸 译
假如追忆就是忘记,
那我就不再记起,
假如忘记就是追忆,
我几乎已然忘记,
假如思念就是高兴,
而忧伤就是欢愉,
那今天采花的手指
该是何等地欣喜!
(J33 / Fr9)
译记:狄金森采撷了花朵送给朋友,并附上这首小诗。“隐藏”在三个(第1、3、5-6行)似乎“黑白颠倒”的虚拟假设后面,是诗人思念朋友的深深惆怅。
假如追忆等同于忘记,那么诗人就不再记得朋友 -- 所以诗人是在追忆与朋友在一起的时光。(第1-2行)
假如忘记等同于回忆,那么诗人就差不多已经忘了朋友 -- 所以诗人无时无刻不在记挂朋友。(第3-4行)
假如思念与忧伤等同于高兴欢愉,那么今天采花的手指(即诗人自己)该是何等欣喜 -- 所以诗人内心充满离愁别恨。(第5-8行)
(肖邦夜曲第六号,作品第15号之三)
Dickinson 原诗:
“If recollecting were forgetting”
If recollecting were forgetting,
Then I remember not,
And if forgetting, recollecting,
How near I had forgot,
And if to miss, were merry,
And to mourn, were gay,
How very blithe the fingers
That gathered this, today!
(J33 / Fr9)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------
冬安。
同祝大厨师!珍重。
很同意楼下提及的。如果没有译记,简直是惘然记。
谢谢舒啸冬季多多分享好译。
“……诗人的痛苦常常是因为太过长情” – 妙语。古今中外,一向如是。
超喜欢这首舒兄译诗,朗朗上口,比原诗还要妙。如暖冬所说,我也是读了译文,才真正地读懂了诗词。:)
记忆的瞬间就像花朵,采集它们的过程就是在不断地留恋和怅惘。只是此花非彼花,年年花相似,年年人不同。诗人的痛苦常常是因为太过长情吧。
狄金森的诗作每每不含背景,增加了阅读的难度。
这首诗第1、3、5-6行是三个虚拟的假设,2、4、7-8分别是前面三个虚拟假设下的三个结果。第六行依旧是虚拟,承接上一行的“if”。
思念是喜,哀思也是喜,拾忆花间,诗人满身心的喜悦,自己沉浸其中。挺浪漫的情怀,也很特别,我想没有人会说To mourn is gay,这就是狄的不羁,情感上一样不羁:)
舒兄的译作几乎每句都韵味十足。谢谢分享!