![](https://lh4.googleusercontent.com/aHe3OkmE6Q1ChyLzUsQj0iBB1EysbvqAXQyapLQmBelJN81rluy2Bsl-lnAubeGLDIKvxeZ8Qv6lTZ8Han4xSccuAaSzWgyXmvrX84zIMghy34O7fS0vaMcoCGHSLYbtYRifUXn8)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
0009. 假如追忆就是忘记
(美)狄金森
舒啸 译
假如追忆就是忘记,
那我就不再记起,
假如忘记就是追忆,
我几乎已然忘记,
假如思念就是高兴,
而忧伤就是欢愉,
那今天采花的手指
该是何等地欣喜!
(J33 / Fr9)
译记:狄金森采撷了花朵送给朋友,并附上这首小诗。“隐藏”在三个(第1、3、5-6行)似乎“黑白颠倒”的虚拟假设后面,是诗人思念朋友的深深惆怅。
假如追忆等同于忘记,那么诗人就不再记得朋友 -- 所以诗人是在追忆与朋友在一起的时光。(第1-2行)
假如忘记等同于回忆,那么诗人就差不多已经忘了朋友 -- 所以诗人无时无刻不在记挂朋友。(第3-4行)
假如思念与忧伤等同于高兴欢愉,那么今天采花的手指(即诗人自己)该是何等欣喜 -- 所以诗人内心充满离愁别恨。(第5-8行)
(肖邦夜曲第六号,作品第15号之三)
Dickinson 原诗:
“If recollecting were forgetting”
If recollecting were forgetting,
Then I remember not,
And if forgetting, recollecting,
How near I had forgot,
And if to miss, were merry,
And to mourn, were gay,
How very blithe the fingers
That gathered this, today!
(J33 / Fr9)
|