狄金森《假如追忆就是忘记》(Fr9)
文章来源: 舒啸2021-12-10 16:12:46

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0009. 假如追忆就是忘记

(美)狄金森

舒啸 译

假如追忆就是忘记,

那我就不再记起,

假如忘记就是追忆,

我几乎已然忘记,

假如思念就是高兴,

而忧伤就是欢愉,

那今天采花的手指

该是何等地欣喜!

 

(J33 / Fr9)


译记:狄金森采撷了花朵送给朋友,并附上这首小诗。“隐藏”在三个(第1、3、5-6行)似乎“黑白颠倒”的虚拟假设后面,是诗人思念朋友的深深惆怅。

假如追忆等同于忘记,那么诗人就不再记得朋友 -- 所以诗人是在追忆与朋友在一起的时光。(第1-2行)

假如忘记等同于回忆,那么诗人就差不多已经忘了朋友 -- 所以诗人无时无刻不在记挂朋友。(第3-4行)

假如思念与忧伤等同于高兴欢愉,那么今天采花的手指(即诗人自己)该是何等欣喜 -- 所以诗人内心充满离愁别恨。(第5-8行)

(肖邦夜曲第六号,作品第15号之三)


Dickinson 原诗:

“If recollecting were forgetting”

If recollecting were forgetting,

Then I remember not,

And if forgetting, recollecting,

How near I had forgot,

And if to miss, were merry,

And to mourn, were gay,

How very blithe the fingers

That gathered this, today!

 

(J33 / Fr9)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)113 首

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

奥登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》