(今天是“中国情人节”,贴一首狄金森的情诗。祝大家七夕愉快!)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
(美)狄金森
舒啸 译
又一次 - 门口响起他的声音 -
我感觉到了旧日几回 -
我听到他在向仆人问询
是否有我 - 这样一位 -
我边走 - 边拿起花儿一朵 -
我的面孔需要修整 -
他从未见过我 - 在这个生活 -
我或许会惊住他的眼睛!
我迈着杂乱的脚步走过大厅 -
我 - 默默地 - 穿过门户 -
我看到这世界包含的全部 -
只有他的脸 - 再无他物!
我们漫无边际地交谈 - 仿佛抛掷 -
测锤紧绷的垂线 -
彼此 - 羞羞涩涩地 - 查探 -
对方 - 究竟 - 曾经是 -
何等 - 深浅 -
我们散步 - 我把狗狗 - 留在家中 -
月亮那样体贴 - 和善 -
与我们同行 - 仅仅短短一程 -
而后- 只有 - 我们单单 -
单单 - 假如天使们是“单单” -
去第一次尝试天空!
单单 - 假如“遮掩的面孔” - 是“单单” -
高高在上 - 无尽无穷!
我情愿付出 - 血管中的 - 紫色 -
为了重温 - 那一时刻 -
然而他必须亲自 - 滴滴数点 -
那是我每斑血渍的价格!
(J663 / Fr274)
译记:这是首深挚、伤感的情诗。狄金森在回忆与“他”在一个晚上的重逢。
上次见面后已时过境迁。当诗人骤然听到“他”的声音在大门口询问自己在家,旧日的情感在内心翻腾。(第一节)
在第二节中,诗人向大门口赶去,又想起自从上次见面后,自己的模样(由于愁苦?)已经有了变化,他或许会大吃一惊。于是,诗人拿起一朵花,来修饰自己的面容。这一节第三行看似简单平实,实则含义丰富。显然,上次见面时,两人的关系有重大变故,以至于那次分别犹如一个分水岭,把诗人的人生隔成了”之前”与“之后”,之后的时间成了“这个生活”。
(第一行或许令人想起李清照的“袜刬金钗溜……倚门回首,却把青梅嗅”。都是因客人突至而疾走,而疾走中有个小“插曲”,但是两处心境迥然相异。)
由于心情激动,诗人步履杂乱,穿过大厅、门庭,终于看到了他的脸。此刻,整个世界都消失了,而他的脸是诗人所能看到的一切。(第三节)
他们貌似漫无边际的交谈,其实就像掷入深井的测锤,各自都在羞羞涩涩、欲言又止、旁敲侧击地试探着对方别后的情况。(第四节)
两人出门漫步。把狗狗留在家里,以免打扰。就连月亮也体贴地很快隐入云层,天地间只剩下诗人与“他”单单二人。(第五节)
第六节衔接前一节的“单单”一次,情深意切地形容诗人与“他”单独在一起时间的美好。如果可以说在那段时间他们是“单单”,那天使们在天堂就也可以称为“单单”。第三行的“遮掩的面孔”指六翼天使(seraphs),即基督教最高“级别”的天使,他们在上帝面前用两个翅膀遮住面孔。
在最后一节,从那段回忆到现在又已经过去多少时日。那次重逢对于诗人刻骨铭心。若能再经历一次那段时间,诗人情愿以全部的血液来换得,只是要求“他”来一滴滴地数点,从而明白诗人的付出。这在表达强烈情感的同时,其实也在暗示,“他”并不理解诗人的内心。
不知道这里两人“单单”的那一段时光,可否就是 Fr396(“我吸吮了一口生活的醇醪”)中的那一口“醇醪”。
(德沃夏克“悲歌”钢琴三重奏第二乐章)
Dickinson 原诗:
“Again — his voice is at the door”
Again — his voice is at the door —
I feel the old Degree —
I hear him ask the servant
For such an one — as me —
I take a flower — as I go —
My face to justify —
He never saw me — in this life —
I might surprise his eye!
I cross the Hall with mingled steps —
I — silent — pass the door —
I look on all this world contains —
Just his face — nothing more!
We talk in careless — and it toss —
A kind of plummet strain —
Each — sounding — shyly —
Just — how — deep —
The other's one — had been —
We walk — I leave my Dog — at home —
A tender — thoughtful Moon —
Goes with us — just a little way —
And — then — we are alone —
Alone — if Angels are "alone" —
First time they try the sky!
Alone — if those "veiled faces" — be —
We cannot count — on High!
I'd give — to live that hour — again —
The purple — in my Vein —
But He must count the drops — himself —
My price for every stain!
(J663 / Fr274)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------
平台首页是要大家喜闻乐见的帖子。诗歌有几位朋友读就足矣了。
好譯,好注,這貼我存了!
問好!
舒兄这篇大文应该上首页!
“六翼天使”的确多次出现,比如《我品尝未曾酿过的酒》。在Fr96中,蜜蜂是“Pigmy seraphs”。
前三节正像觉晓所言,很有镜头感。直至第11、12行,慢镜头的大特写,甚至定格。我对第5、6行的理解是:诗人想用花来修饰自己的面容。
“婉约尽显”--这首诗的确与婉约派词有许多相通之处。狄金森的诗风是个非常有趣的话题。惠特曼无疑是“豪放”的。狄金森有柔美、含蓄、秀雅的诗作。总体来讲,难以归类。给她冠以“现代派”,也就是在说她与传统不同了。其实,即使被分类了的大诗人,也每每不守我们的规矩。苏轼可以有“花褪残红青杏小”,李清照可以有“天接云涛连晓雾,星河欲转千帆舞”。
一边拿着花,一边念及面容要修饰,是不是显示她的心猿意马?有种无力感。然后走过大厅,好像慢慢地穿越回忆的长廊,很有镜头感。并且读来那种起初的慌乱慢慢得以平静。
“短短”与“单单”对衬,结局荒凉感。
短的是相聚,长的是独处。诗人还是想追问,意难平。一种执念叹半生了。
谢谢舒啸分享。这首是不是可以说狄金森的婉约尽显,很像宋词的婉约派。个人的感觉,见笑。
我觉得倒数第二段是在尽写两人“alone”时光的美好。(即:we are “alone”, 如果“alone”的意思是……)
从第1-2行、第7-8行、第17行等来看,他们应当是别后重逢(“他"的声音使“我”有了旧日感觉;“他”可能对“我”现在的样子感到吃惊,等)。
同祝暖冬!
同祝点点。
舒兄译得好的,"旧日几回,是否有我-这样一位"。他们这是第一次见面?诗中给人的感觉是对方不知"我"的模样,但是舒兄的注解里好像见过面了。
舒兄七夕快乐!