2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
(美)狄金森
舒啸 译
把一切从我这里拿去,只留给我狂喜,
于是比起所有同类,我就会更加丰裕 -
在我门口的那些人拥有更多,却一贫如洗
而我这么富贵地栖居,可否适宜?
(J1640 / Fr1671)
(另一版本)
把一切从我这里拿去,只留给我狂喜,
于是我就会比所有的同类更加丰裕 -
这么富贵地栖居会让我生病不适
尤其是看到在我门口的那些人拥有更多
却一贫如洗 -
译记:这首诗三次出现在狄金森写给不同朋友的信中。诗人因为具备狂喜而觉得丰裕。看到他人的生活,如此富贵地栖居甚至会让她感到不自在。
最后两行其实可以有两个恰恰相反理解:“门口那些人”可以是拥有很多物质财富,却在精神上一贫如洗;也可以是物质上一贫如洗,却在精神上很是富有。(我倾向于前者。)
狄金森并没有在诗中讲出狂喜的因由。在1885年1月2日给 Loomis(卢米斯)夫妇的信中,狂喜来自收到他们寄来的圣诞卡。在1885年夏天给 Samuel Bowles, IV(塞缪尔·鲍尔斯四世) 的信中,狂喜的原因是花。也是同一年,给 Helen Hunt Jackson(海伦·杭特·杰克逊)的信中,狂喜只是泛泛地提及。
三封信件全文见:
http://archive.emilydickinson.org/correspondence/loomis/l960.html
http://archive.emilydickinson.org/correspondence/sbowlesy/l1014.html
http://archive.emilydickinson.org/correspondence/jackson/l976.html
加上狄金森的初稿和给Helen Hunt Jackson信件的两个草稿,此诗共有六个版本。
Franklin 版《狄金森诗集(汇编本)》中该诗的不同版本
(巴赫《法国组曲》第六首中的波兰舞曲)
Dickinson 原诗:
“Take all away from me, but leave me Ecstasy”
Take all away from me, but leave me Ecstasy,
And I am richer then, than all my fellow men —
Is it becoming me, to dwell so wealthily, when at my very door
Are those possessing more, in boundless poverty?
(J1640 / Fr1671)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------
问好。
谢谢你舒啸,这篇我存挡了。
问好!
我的译记均为一人一时之解(猜)。既记录自己译文的基础,又是邀请诸位朋友提出不同的解读。
对于有不同版本的狄金森诗作,Franklin 编辑的“读本”采用最后版本。这首诗用的是致Samuel Bowles, IV信件中的版本。现依从 Franklin“读本”。
注意这个版本是4行,倒数第二字从“abject”改为“boundless”,标点和大小写也有改变。”汇编本“中有几个版本的比较。见照片。(信件链接中,该诗未分行。Franklin 应是依照了该信原件。)
译文随之更动。
替周易谢谢你,没啥好拍的,抓ta当毛豆。
小冒的博客已改装成相册,我都懒得码一个字,除了标题。 不麻烦大家留言了,看过拉倒。有事可以悄悄话给我或者漂流瓶联系..。。。
没办法在你那里留言,只能在这儿赞虎心嗅花的周易。你家周易或许是”我只管狂喜,反正一切有她给我安置”。 :-)
狄金森把这首诗抄在给朋友的三封信中,见“译记”中的三个链接。第一个链接是写给Loomis(卢米斯)夫妇的信,那里面是“Ill”。 其余两封信中均为“Is"。
事实上,这首诗有六个版本!狄金森的初稿以及那三封信中的版本均各有不同。而给Helen Hunt Jackson(海伦·杭特·杰克逊)的那封信,还有三个版本。这六个版本中,只有一个版本是"Ill",想来当是艾米莉的笔误。
(这也是读狄金森的挑战之一:用哪个版本?)
我有Franklin的汇编本,一会儿附上这几页的照片。
我是依照“Is”译的。发贴子时懒惰,去到网上复制了这首诗原文,以为找的是后面的版本,偏偏复制的是那个用“Ill"的。
(有时敲字时眼睛反应不过来。梭罗就很无辜地被我很无意地骂过。)
洒家自幼直到数年前,目力甚佳,两眼均保持2.0。然而出来混,总是要还的。付出的代价就是老花眼来得暴风骤雨般迅疾,一时措眼不及,二时依旧不及,到今时还是时常忘掉花镜。
上一次留言,忘了说,舒兄译的标题就足够打动人,比如:
多少个这样的早晨 — 我们分离
成功最为甘美
我无法告诉你 - 然而你感觉到它,
“希望”是个有羽毛的东西
假如你的来临是在秋天
这是我写给世界的信函
我从未见到过荒野
书信是人间的欣欢
..…
狄金森大半生的五味、百感,都录入诗作之中。孤独感的确多少次现身,甚至有时成了她的伙伴。“如果没有了孤独感 / 或许会愈加孤独” (It might be lonelier / Without the Loneliness)。
非常感谢觉晓指出。那里应该是“Is",不知怎样成了三个“l”,就去更正。
机器翻译或许会把那句译成:“把摇头丸给我留下”。哈哈。
这一句第一个是符号?第一次看见,请讲解。
印象中狄金森是悲伤,孤独而压抑的,但这首小诗能看见诗人真挚热情的笑意,也许她太孤独了,才那么渴望和珍惜着友谊,狂喜是精神上的富有和满足,她的心灵好像极度敏感的乐器,任何的触动都会激发出灵魂的颤音。
她的确写出了她的不合主流价值观,需要勇气。
请舒啸继续多多贡献佳译,不论一贫如洗还是狂喜。
Ecstasy译得很有意思,谢谢舒兄的译文!