(Emily Dickinson,1830 – 1886)
1671. 把一切从我这里拿去,只留给我狂喜
(美)狄金森
舒啸 译
把一切从我这里拿去,只留给我狂喜,
于是比起所有同类,我就会更加丰裕 -
在我门口的那些人拥有更多,却一贫如洗
而我这么富贵地栖居,可否适宜?
(J1640 / Fr1671)
-----------------------------------------
(另一版本)
把一切从我这里拿去,只留给我狂喜,
于是我就会比所有的同类更加丰裕 -
这么富贵地栖居会让我生病不适
尤其是看到在我门口的那些人拥有更多
却一贫如洗 -
译记:这首诗三次出现在狄金森写给不同朋友的信中。诗人因为具备狂喜而觉得丰裕。看到他人的生活,如此富贵地栖居甚至会让她感到不自在。
最后两行其实可以有两个恰恰相反理解:“门口那些人”可以是拥有很多物质财富,却在精神上一贫如洗;也可以是物质上一贫如洗,却在精神上很是富有。(我倾向于前者。)
狄金森并没有在诗中讲出狂喜的因由。在1885年1月2日给 Loomis(卢米斯)夫妇的信中,狂喜来自收到他们寄来的圣诞卡。在1885年夏天给 Samuel Bowles, IV(塞缪尔·鲍尔斯四世) 的信中,狂喜的原因是花。也是同一年,给 Helen Hunt Jackson(海伦·杭特·杰克逊)的信中,狂喜只是泛泛地提及。
三封信件全文见:
http://archive.emilydickinson.org/correspondence/loomis/l960.html
http://archive.emilydickinson.org/correspondence/sbowlesy/l1014.html
http://archive.emilydickinson.org/correspondence/jackson/l976.html
加上狄金森的初稿和给Helen Hunt Jackson信件的两个草稿,此诗共有六个版本。
Franklin 版《狄金森诗集(汇编本)》中该诗的不同版本
(巴赫《法国组曲》第六首中的波兰舞曲)
Dickinson 原诗:
“Take all away from me, but leave me Ecstasy”
Take all away from me, but leave me Ecstasy,
And I am richer then, than all my fellow men —
Is it becoming me, to dwell so wealthily, when at my very door
Are those possessing more, in boundless poverty?
(J1640 / Fr1671)
|