狄金森《把一切从我这里拿去,只留给我狂喜》(Fr1671)
文章来源: 舒啸2021-07-12 07:42:45

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 1671. 把一切从我这里拿去,只留给我狂喜

(美)狄金森

舒啸 译

 

把一切从我这里拿去,只留给我狂喜,

于是比起所有同类,我就会更加丰裕 -

在我门口的那些人拥有更多,却一贫如洗 

而我这么富贵地栖居,可否适宜?

(J1640 / Fr1671)

-----------------------------------------

 

(另一版本)

把一切从我这里拿去,只留给我狂喜,

于是我就会比所有的同类更加丰裕 -

这么富贵地栖居会让我生病不适

尤其是看到在我门口的那些人拥有更多

却一贫如洗 -


译记:这首诗三次出现在狄金森写给不同朋友的信中。诗人因为具备狂喜而觉得丰裕。看到他人的生活,如此富贵地栖居甚至会让她感到不自在。

最后两行其实可以有两个恰恰相反理解:“门口那些人”可以是拥有很多物质财富,却在精神上一贫如洗;也可以是物质上一贫如洗,却在精神上很是富有。(我倾向于前者。)

狄金森并没有在诗中讲出狂喜的因由。在1885年1月2日给 Loomis(卢米斯)夫妇的信中,狂喜来自收到他们寄来的圣诞卡。在1885年夏天给 Samuel Bowles, IV(塞缪尔·鲍尔斯四世) 的信中,狂喜的原因是花。也是同一年,给 Helen Hunt Jackson(海伦·杭特·杰克逊)的信中,狂喜只是泛泛地提及。

三封信件全文见:

http://archive.emilydickinson.org/correspondence/loomis/l960.html

http://archive.emilydickinson.org/correspondence/sbowlesy/l1014.html

http://archive.emilydickinson.org/correspondence/jackson/l976.html

 

加上狄金森的初稿和给Helen Hunt Jackson信件的两个草稿,此诗共有六个版本。

Franklin 版《狄金森诗集(汇编本)》中该诗的不同版本

 

(巴赫《法国组曲》第六首中的波兰舞曲)


Dickinson 原诗:

“Take all away from me, but leave me Ecstasy”

Take all away from me, but leave me Ecstasy,

And I am richer then, than all my fellow men —

Is it becoming me, to dwell so wealthily, when at my very door

Are those possessing more, in boundless poverty?

(J1640 / Fr1671)

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)103 首

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

奥登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》